Morts les enfants

Zmarłe dzieci

Paroles : Renaud Séchan / Musique : Renaud Séchan, Franck Langolff
 
Chiffon imbibé d'essence,
Scierka nasączona benzyną,
Un enfant meurt en silence
Dziecko umiera w ciszy
Sur le trottoir de Bogotá
Na chodniku w Bogotá
On ne s'arrête pas
Nikt się nie zatrzymuje
Dechiqu'tés aux champs de mines,
Roserwane na polach minowych,
Décimés aux premières lignes
Zdziesiątkowane na pierwszych liniach
Morts les enfants de la guerre
Zmarłe dzieci wojny
Pour les idées de leurs pères
Dla idei ich ojców
 
Bal à l'ambassade,
Bal w ambasadzie,
Quelques vieux malades
Kilku chorych starców
Imbéciles et grabataires
Imbecyli i obłożnie chorych
Se partagent l'univers
Dzieli między sobą świat
 
Morts les enfants de Bopale,
Zmarłe dzieci z Bopale,
D’industrie occidentale
Z winy przemysłu zachodniego
Partie dans les eaux du Gange,
Zniknięte w wodach Gange,
Les avocats s'arrangent
Adwokaci poradzą sobie
Morts les enfants de la haine
Zmarłe dzici nienawiśći
Près de nous où plus lointaine
Bliskiej nam lub dalszej
Morts les enfants de la peur
Zmarłe dzieci strachu
Chevrotine dans le cœur
Kula w serce
 
Bal à l'ambassade,
Bal w ambasadzie,
Quelques vieux malades
Kilku chorych starców
Imbéciles et militaires
Imbecyli i wojskowych
Se partagent l'univers
Dzieli między sobą świat
 
Morts les enfants du Sahel,
Zmarłe dzieci z Sahel,
On accuse le soleil
Oskarża się słońce
Morts les enfants de Seveso,
Zmarłe dzieci z Seveso,
Morts les arbres, les oiseaux
Zmarłe drzewa, ptaki
Morts les enfants de la route,
Zmarłe dzieci w podróży,
Dernier week-end du mois d'août
Ostatni week-end sierpnia
Papa picolait sans doute
Tatuś popijał pewnie
Deux ou trois verres, quelques gouttes
Dwa czy trzy kieliszki, kilka kropel
 
Bal à l'ambassade,
Bal w ambasadzie,
Quelques vieux malades
Kilku chorych starców
Imbéciles et tortionnaires
Imbecyli i katów
Se partagent l'univers
Dzieli między sobą świat
 
Mort l'enfant qui vivait en moi,
Zmarły dzieciak żyjący we mnie,
Qui voyait en ce monde-là
Ktury widział w tym swiecie
Un jardin, une rivière
Ogródek, rzekę
Et des hommes plutôt frères
I ludzi raczej braci
Le jardin est une jungle,
Ogródek jest dżungla,
Les hommes sont devenus dingues
Ludzie zwariowali
La rivière charrie des larmes,
Zeka płynie łzami,
Un jour l'enfant prend une arme
Pewnego dnia dziecko bierze broń
 
Balles sur l’ambassade,
Kule w ambasadę,
Attentats, grenades,
Zamachy, granaty,
Hécatombe au ministère,
Hekatomba w ministerstwie,
Sous les gravats, les grabataires
Pod gruzami: obłożnie chorzy