Dans son dernier livre L'Apothicaire paru dernièrement Henri Loevenbruck indique dans les Remerciements, entre autres personnes "Renaud Séchan, Thomas Davidson Noton et Michaël Ohayon" pour leur soutien dans le domaine de la musique (je sais plus trop comment c'est formulé).
Il en est où d'ailleurs ce projet d'album ?
Le 22 novembre 2011 dans l'émission radio "La Morinade" (présentée par Daniel Morin et Giulia Foïs) de la radio Le Mouv (réseau Radio France) , Henri Loevenbruck fait la promotion de son livre L'Apothicaire. On lui parle aussi de son album !
A écouter sur
http://www.lemouv.fr/files/rfPlayer/player.html pendant 24 heures - vers horodatage 18H42 - le mot sur Renaud vers 18H46 !
Il rappele qu'il a fait les voix sur un album de Renaud ! (il fait une imitation de la voix de Renaud lui demandant de faire les voix).
On lui parle des textes qu'il a écrit pour Renaud - oups gaffe !
Il dit que Renaud va beaucoup mieux malgré ce que peut en dire la presse, qu'en septembre et octobre !
Il est dans le Sud en ce moment, presque au soleil, il n'a pas bu d'alcool depuis un bon petit moment ! (merci Oli et Didier L'embrouille d'aller engueuler Henri ! oh putain ayé on sait qu'il est pas à Paris, c'est grave grave là ! (à moins qu'il y soit revenu depuis hein :p ) )
On lui demande si les photos de Voici datent. On entend qu'il y a toujours un petit décalage.
Sur le site
http://www.mandor.fr , le 2 janvier 2012, interview d'Henri Loevenbruck dans le cadre de la promotion de son livre L'apothicaire, et où il parle de Renaud et sa rencontre avec celui-ci :
Cet été, tu es devenu Chevalier des Arts et des Lettres. C’est rare pour un écrivain de genre. Je crois d’ailleurs que c’est la première fois en France. Alors, heureux d’être ainsi reconnu ?
J’ai été très content pour mes parents. Je l’ai pris comme un honneur. La personne du ministère qui a proposé mon nom est quelqu’un qui aime mon travail. Elle a proposé de me donner l’ordre du Mérite. Là, j’ai trouvé que c’était un peu excessif. Je trouvais ça déplacé, je suis juste écrivain. Du coup, je suis décoré de l’ordre des Arts et des Lettres.
Je trouve que c’est mérité parce que, dans les genres littéraires dans lesquels tu évolues, je trouve que tu es celui qui écrit le mieux. Tu fais très attention au style et à la syntaxe.
J’espère encore faire des progrès. Quand je lis mes premiers livres, j’ai un peu honte parfois. Je suis amoureux du français. J’ai été élevé à coup de Brassens et donc de François Villon. Mon père était un ami de Brassens. Je l’ai rencontré, mais j’étais encore trop gamin pour me rendre compte de cette chance. L’amitié entre mon père et lui est à l’origine de l’amitié que j’ai aujourd’hui avec Renaud. L’histoire est longue a raconter, mais en gros, Renaud savait que mon père était ami de Brassens et qu’il avait traduit des chansons de lui en anglais. Renaud avait lu Le syndrome Copernic, il savait que j’étais anglophone et son guitariste me connaissait. Un jour il m’a appelé pour me demander si j’acceptais de traduire ses chansons à lui en Anglais. J’ai accepté et un an plus tard, il m’a proposé de traduire des ballades irlandaises en français pour son album Molly Malone. Ce qui fut fait. Bref, j’ai été élevé par Brassens. Tout le temps, à la maison, dans la voiture, on l’écoutait. Ça a enrichi mon vocabulaire et ça m’a donné le goût de la belle phrase.
Tu viens de parler de Renaud. On dit tout et son contraire en ce moment sur sa santé et son moral. Tu as eu de ses nouvelles récentes, toi ?
Il va beaucoup mieux. La presse a quelques mois de retard. J’ai passé une partie de mes vacances d’été avec lui, effectivement, il n’était pas au mieux. Il va mieux depuis plus d’un mois, mais la presse n’en parle pas évidemment. Il s’est vraiment remis à la flotte.
source :
http://www.mandor.fr/archive/2012/01/index.html
Sur
http://www.la-ldi.com/spip.php?article32 , interview d'Henri Loevenbruck daté du 17 decembre 2011 :
9 - Un resto et un bar où on peut te croiser.
On me voit encore de temps en temps au Sancerre, dans le quartier des Abbesses… Depuis presque deux ans, je déjeune un jour sur deux avec Renaud à la Closerie des Lilas, à Montparnasse, au grand malheur de mon portefeuille. Mais je viens d’emménager près de la Butte aux cailles, un quartier que je découvre avec plaisir, et il m’arrive d’aller écrire dans ses cafés…
Un jour il m’a appelé pour me demander si j’acceptais de traduire ses chansons à lui en Anglais. J’ai accepté
Ce sont quelles chansons de Renaud qui ont été traduites par Loevenbruck en anglais ? On peut voir ça quelques part ?