3. Les emprunts

Selon M. Bellot – Antony l’emprunt est un type de création connu dans la plupart des langues, et dont l’originalité tient plus à l’origine des éléments qu’à leur existence même.

Les emprunts sont présents dans la langue française grâce aux immigrés, vivant en France. L’argot, comme tout langage se forme entre autres en utilisant des mots étrangers ou régionaux. La liste de mots empruntés par l’argot dans ce corpus est longue mais il est intéressant de l’étudier.

 

3.1. Mots d’origine italienne :

gonzesse - (< gonze-féminin) en italien → individu stupide, ‘ femme, maîtresse’

par exemple dans la chanson « Ma gonzesse » :

Ma gonzesse, celle que j'suis avec.
Ma princesse, celle que j'suis son mec.

mariole( < mariuolo) en italien → voleur, ‘qui est malin, astucieux’

par exemple dans la chanson « Morgane de toi » :

Y’ a un mariole, il a au moins quatre ans
Y veut t' piquer ta pelle et ton seau

 

3.2. Mots d’origine espagnole :

mater (<matar) ‘regarder, épier’

par exemple dans la chanson « Deuxième génération » :

On va aux pûtes juste pour mater
Pour s'en souvenir l' soir dans notre pieu

macho(s)(< macho de l’hispano- américain)→ mâle ‘ un homme à la masculinité despotique’

par exemple dans la chanson « Petit pédé » :

Jouer les machos à tout bout de champ
Pour garder ton secret d'enfant

morgane (<murguir, morganer) ‘épris de’

par exemple dans la chanson « Morgane de toi » :

Lola
J' suis qu'un fantôme quand tu vas où j' suis pas
Tu sais ma môme
Que j' suis morgane de toi

marrer (< mareo, marear) → ennui, ennuyer, ‘ douter’

par exemple dans la chanson « Docteur Renaud, Mister Renard » :

Renard désabusé, se marre
Se contrefout de ce bazar

 

3.3. Mots d’origine anglo-américaine :

play-boy(s)‘jeune homme élégant et riche, séducteur, menant une vie oisive et

facile’

par exemple dans la chanson « Morgane de toi » :

J' les connais bien les play-boys des bacs à sable
J' draguais leurs mères avant d' connaître la tienne

paddock– ‘enclos où les chevaux de course attendent le départ’ de l’anglais

par exemple dans la chanson « En cloque » :

Elle veut plus l' voir traîner autour du paddock
Depuis qu'elle est en cloque.

baby-sitting – ‘garde de jeunes enfants’

par exemple dans la chanson « Baby sitting blues » :

Baby sitting blues, baby sitting blues
C'est l' blues de maman papa qui s'en vont pis qu'assument pas
C'est l' blues de papa maman, le feu à l'appartement ceci-cela

trip – ‘voyage, fantasme’

par exemple dans la chanson « La blanche » :

Pendant qu'tu t'dopes j'fume mes deux paquets d'clopes
Chacun son trip chacun son flip

dealer – ‘vendre des drogues’ le sens plus large - ‘vendre, distribuer’

par exemple dans la chanson «P’tite conne » : 

Parc' que ton dealer
Etait peut-être là
Parmi ces gens en pleurs
Qui parlaient que de toi

joint(s) - ‘ la cigarette de haschich’

par exemple dans la chanson « Pochtron » :

Pochtron, pochtron !
Fume un joint t'auras l'air moins con

flipper –(<to flip), dérivé de la métaphore en anglo-américain → to flip one’s lid- faire sauter le couvercle,se trouver dans un état d’angoisse ou de dépression’,

par exemple dans la chanson « Manu » :

Toi t'es toujours en rade
Avec la tienne et tu flippes
Eh Manu vivre libre
C'est souvent vivre seul

 

3.4. Mot d’origine tsigane :

chouraver - (<tchorav) voler’

par exemple dans la chanson « Père Noël noir » :

S'est barré vers cinq plombes du mat'
Avec mes bottes et mon blouson
M'a chouravé aussi ma gratte
Y m'a juste laissé le boxon

 

3.5. Mot d’origine arabe :

futal (<fout’a) →culotte de femme, ‘pantalon’

par exemple dans la chanson « Laisse béton » :

Y m'a filé une châtaigne
J'lui ai filé mon futal

kif-kif(<kif)- ‘pareil’

par exemple dans la chanson « Marchand de cailloux » :

Dis Papa, tous ces discours
Me font mal aux oreilles
Même ceux qui sont plein d'amour
C'est kif-kif pareil

ouallou(<walo)- ‘rien de rien’, ‘rien à faire’

par exemple dans la chanson « Banlieue rouge » :

Après c'est toute une histoire
Pour s'rendormir ouallou

clébard(<kelb)- ‘chien’

par exemple dans la chanson « L’auto-stoppeuse » :

j'y ai pas touché,
tiens, c'est pas dur, même le clébard
a tout gerbé !

 

3.6. Mots et expressions d’origine québécoise :

niaiseuse- ‘fille stupide’

par exemple dans la chanson  « Ma chanson leur a pas plu (2) » :

C'est l'histoire un peu niaiseuse
D'un maudit bum de Montréal

tomber en amour- ‘tomber amoureux’

par exemple dans la chanson « Ma chanson leur a pas plu (2) » :

Quand elle voit sa Camaro
Elle tombe vraiment en amour

 

3.7. Mots d’origine allemande :

gastos (<gasthaus) – ‘bistrot’, ‘café’

par exemple dans la chanson « Marche à l’ombre » :

Une p'tite bourgeoise bêcheuse
Maquillée comme un carré d'as

A débarqué dans mon gastos
Un peu plus tard

 

3.8. Mot emprunté aux parlers régionaux :

3.8.1 Mot d’origine provençale

Tous les mots d’origine provençale se trouvent dans la chanson « À la belle du mai » :

bader – ‘admirer bouche bée’

Y fait le fier et y parade
La Cannebière elle le bade !

Bouleguer – ‘se bouger’

Et allez ! Bouleguez
Les bras-cassés ! "

brêle – ‘un nul’

bordille- ‘ détritus ménagers, donc une ordure'

D'un fada, d'une brêle,
D'une bordille
Qui savait pas qu'ici
On aime les bandits,

caraque – ‘Gitane’

crépine- ‘avoir de la chance’

La caraque était née
Avé la crépine

dégun- ‘personne’

Y connaissait dégun
Le parisien,

enfévé- ‘malhonnête’

Premier jour au bistrot
L'a payé l'apéro
A tous ces enfévés

escaner- ‘se faire avoir’

Y fait le fier et y voudrait
Oh, Bonne Mère, nous escaner
!

esquicher- ‘frapper’

On va lui esquicher
Le bout du nez

estrambords- ‘excès’

Et qu'il aille au Vieux Port
Faire ses estrambords

estranger- ‘toute personne n’habitant pas Marseille’

Y se sont empégués
Jusqu'à la nuit tombée
A la santé peuchère
De l'estranger

fada- ‘un fou’, ‘un simple d’esprit’

Cette histoire c'est celle
D'un fada, d'une brêle,

galine – ‘poule’, ‘ plaisanterie méchante à propos du cou ridé et long de certaines

femmes’

Au long cou de galine

gobi- ‘avoir des yeux d’ahuri’

Avé ses yeux de gòbi ?

nine- ‘une fille’

C'était un belle nine
nistons-‘gamins’, ‘enfant’

Un jour, à des nistons
Qui jouaient au ballon

papé- ‘grand-père’

Chez les papés !

pastisson- ‘un raclée’, ‘une baffe’ ou ‘un pastis’

Y fait le fier, fatche de con !
Mets-y peuchère un pastisson !

pébron, pébronasse- ‘c’est un piment, qualifie la rougeur de quelqu’un ou s’utilise comme une insulte gentille’

Y fait le fier ce pébronnasse !
Oh, Bonne Mère, qué counas !

pégal- aller au pégal- ‘aller au diable’

R'tourne à la capitale
Ou bien au pégal !

pénéquet-‘une sieste, une halte’

Méfi ! Les trains s'arrêtent
Quelques fois aux Baumettes
Après un pénéquet
A l'Evêché !

rompe figue- ‘casse couille’

C'est un vrai rompe-figue
Dis, il est de Martigues ?

se lever le maffre-‘se bouger le cul’

pour remporter le match
Faut se lever le maffre,

s’escaper- ‘s’échaper’

Mais si y sont fiers comme le pape
Oh, Bonne Mère, allez, escape !

 

3.8.2. Mot d’origine celtique qui se retrouve dans divers dialectes en France :

Beigne – ‘coup ou gifle portés violemment’

par exemple dans la chanson « Mon beauf » :

Y dit qu'c'est pas tromper que c'est juste pour l'hygiène
Mais qu'si ça femme l'imitait il l'assom'rait à coups de beignes


Sommaire