Analizzare
la lingua di Renaud è fondamentale per riuscire a comprendere verso quale tipo
di destinatario si rivolge ed in un certo senso aiuta a mettere in luce il
comportamento di quel francese non ufficiale che è lingua quotidiana.
E' il
motivo per cui si è inserito nella tesi un glossario, che ha un duplice fine:
da una parte aiutare la comprensione, per quanto possibile, dei testi delle
canzoni di Renaud; dall'altro rendere conto di quale tipo di francese si serve
il cantautore e della sua evoluzione nel tempo. Il glossario è stato costruito
prendendo come punto di riferimento il dizionario monolingue Petit Robert
(1993), grazie al quale la maggior parte delle parole individuate come "interessanti",
sono state divise in quattro gruppi corrispondenti alle definizioni Familier,
Populaire, Vulgaire e Argot. Per ogni
parola sono fornite tre informazioni principali: la collocazione in uno dei tre
gruppi; il significato che ne dà il Petit Robert del 1993; il confronto
con il Petit Robert edito nel 1969. Quest'ultima indicazione è utile
soprattutto per testimoniare il modo in cui le parole passano, nel giro di un
quarto di secolo, dall'uno all'altro dei vari gruppi. Ma testimonia anche il
fatto che il vocabolario di Renaud non è particolarmente difficile, si basa
essenzialmente sulla lingua popolare e familiare. La quale può apparire
difficile per uno straniero, ma è del tutto comprensibile per una persona
madrelingua francese.
Benché
abbia rappresentato i derelitti utilizzando il loro linguaggio, sembra azzardato
dire che Renaud parli l'argot, per un
duplice motivo: la definizione troppo fluttuante di argot e l'uso relativamente ridotto di parole che si possono
considerare come appartenenti all'argot
nei suoi testi. Non si può certo pensare che un cantante di successo come lui
utilizzi un argot che si dovrebbe
caratterizzare, secondo M. Sourdot[1],
per la sua funzione criptica. Si potrebbe magari parlare in questo caso di jargot,
cioè di quel settore della lingua parlata che si nutre degli elementi comuni a
tutti i tipi di argot (da quello della
malavita a quello della scuola) e degli elementi comuni a tutti i tipi di jargon,
termine utilizzato per definire il gergo delle professioni; il compito
principale del jargon non è quello criptico, ma si crea comunque una distanza nei
confronti dei non iniziati. Il jargot
risulta essere quindi una sorta di popolarizzazione di alcuni elementi dei due
gruppi.
Ma se
questa è una divisione abbastanza precisa e tecnicamente utile, la definizione
dell'argot è tutt'altro che semplice,
anche perché non è chiaro quale sia l'aspetto linguistico che uno studioso di argot
debba affrontare. Così si arriva fino quasi al paradosso, quando Calvet afferma
"du point de vue de la langue, l'argot n'existe pas".[2]
Egli fa riferimento agli studi di P. Giraud, il quale aveva mostrato come l'argot
utilizzasse per il denaro[3]
una parola legata al pane. Calvet ritrova lo stesso fenomeno anche fuori dall'argot
e addirittura fuori dal francese. Per questo motivo ritiene di dover considerare
l'argot come una elemento non estraneo alla lingua ufficiale,
togliendogli anche la funzione criptica.
In ogni
caso, si deve considerare Renaud più come un testimone che come una
esemplificazione del mondo linguistico che trasmette. Egli è una persona
singola e il suo parlare deve essere considerato solamente un hapax,
cioè un modello singolo. Quello che forse potrebbe interessare maggiormente è
il ruolo che un cantante di successo quale egli è, può aver svolto nella
massificazione di un certo tipo di vocabolario. A questo proposito è
interessante il discorso che H. Boyer fa, riguardo ai mass-media, nell'articolo «Nouveau
français», «parler jeune» ou «langue des cités»? Remarques sur un objet linguistique médiatiquement
identifié.[4] Egli
afferma che il destinatario preferito dai media sono i giovani, soprattutto se
sono in rivolta. Per questo motivo la televisione sceglie come soggetto, a
partire dagli anni '80, la descrizione del mondo delle periferie e l'opposizione
del francese medio al delinquente. Le tematiche principali dei media sono: l'immigrazione
in Francia, con le conseguenze che ne derivano per i francesi e per gli
immigrati; la gioventù e la difficoltà di vivere; la violenza nella società,
legata alle grandi periferie. La forza dei media ha prodotto nella società un
nuovo "français branché",
un nuovo francese delle persone alla moda, che si basa negli anni '80 sul
parlare dei giovani, negli anni '90 sull'argot delle periferie. Boyer si chiede se questo "français
branché" si possa considerare una fase della integrazione mediatica
del francese dei giovani e una tappa verso la sua normalizzazione
socio-linguistica.
In
questo discorso si può inserire anche Renaud, che fin dagli anni '70 ha
incominciato a massificare il linguaggio dei giovani e delle periferie. Basta,
per dimostrarlo, fare riferimento solamente ai titoli dei primi tre dischi: Amoureux
de Paname ('75); Laisse béton ('77); Ma gonzesse ('79).
Nessuno dei tre presenta un francese colto. "Paname" lo si ritrova
ancora nel dizionario di Goudailler; "béton" è una parola verlanisée,
cioè letta con l'inversione delle sillabe, prassi linguistica tipica dell'argot; "gonzesse" compare nel Petit Robert del 1993
come una parola familiare. Ancora più sintomatico si può considerare il caso
di Morgane de toi.. ('83). Renaud fu il primo a rendere popolare una
espressione dei gitani, che aveva sentito da una ragazzina. Dal momento
dell'uscita del disco questa espressione fa parte del bagaglio linguistico di
ogni francese, al di là dell'uso che costui ne possa fare. Essa è stata
ripresa dalla pubblicità, ma tutti la considerano proprietà del cantautore.
Questo caso è sintomatico anche del fatto, però, che Renaud non cerca di
proporre una lingua di nicchia, un argot
comprensibile solo da pochi. In questo caso specifico, ad esempio, conscio di
aver utilizzato una espressione troppo poco conosciuta e comprensibile, ne
fornisce, col sottotitolo (amoureux de toi), anche la trasposizione in
francese corrente.
E'
interessante, e pone la questione della diffusione della lingua delle periferie,
il confronto fra le due edizioni del Petit Robert. Molte delle parole che
figurano nella seconda edizione come familiari, nella prima sono considerate
popolari. Nella tavola delle abbreviazioni viene spiegato il significato di familier[5]
e di populaire[6]
e questo non cambia nelle due edizioni. Si può quindi pensare che sia cambiato
l'uso che viene fatto di quelle parole che da populaire passano a familier.
Trovare
tante parole che risultano populaires
nell'edizione del 1969 è una ulteriore testimonianza dell'intento che si era
prefisso Renaud all'inizio della sua carriera, cioè di dare la voce ai più
sfortunati. Anche dal punto di vista del linguaggio egli si indirizza, più che
verso l'argot della malavita,
volutamente incomprensibile, verso il parlare dei derelitti, della gente dei
quartieri popolari, dove sono ambientate le sue storie. Se nel 1993 molte delle
parole che facevano parte del vocabolario popolare hanno avuto una evoluzione
sociale e sono entrate nell'uso familiare non lo si può certo considerare un
fatto legato solamente a Renaud, ma il suo ruolo è stato comunque importante.
Tanto che i curatori della nuova edizione lo citano nel dizionario, e lo
inseriscono nell'elenco delle fonti come egli si è sempre presentato, col solo
nome. Il cantante viene preso come esempio per l'uso delle parole
"filer"[7],
"frangin"[8], "futal"[9], "mandale"[10].
Come
sostiene Claude Duneton, nella prefazione del libro Le temps des noyau,
Renaud non inventa la materia della sua lingua, la ruba. Egli utilizza il
linguaggio del momento in cui scrive, nella società che descrive. Ma la sua
lingua diventa presto la lingua di tutti.
Se l'uso
delle espressioni popolari e familiari è molto elevato, altrettanto non si può
dire per quello che riguarda l'argot.
Fra quelle che il Petit Robert '93 individua come esplicitamente argotiques,
molte hanno accanto l'abbreviazione "fam", che indica il loro
passaggio alla lingua familiare. Sembra abbastanza chiaro che Renaud non è un
cantante che si identifichi con la periferia e parli con essa. Egli vuole darle
voce per permetterle di farsi sentire fuori e pretendere di essere ascoltata. Ma
il suo destinatario non è il derelitto; sono tutti quei giovani che riescono a
capire il suo linguaggio e che hanno una certa sensibilità nei confronti dei più
sfortunati.
Osservando
anche solo velocemente il glossario ci si rende subito conto che il vocabolario
di Renaud è tutt'altro che difficile, almeno dal punto di vista di un francese
madrelingua. Delle parole prese in considerazione solo una parte minima non si
trova nel Petit Robert '93. Queste sono state raggruppate insieme sotto
la voce ALTRE. Si tratta di parole che vengono probabilmente dalla strada, che
hanno qualche volta una vita effimera.
Per
scoprire il significato di queste parole altre, sono stati utilizzati due
dizionari specifici di argot, Tchatche de banlieue e Comment tu
tchatches!, nei quali non si sono però trovate tutte. Alcune di esse
compaiono nel vocabolario bilingue Boch. Più numerose sono quelle che ha
interpretato Pascal Cordara, lettore madrelingua di francese nella nostra Facoltà.
Di alcune altre, invece, non si è riuscito a capire il significato, ma sono
state lasciate in elenco in quanto testimonianza del quotidiano rinnovamento che
caratterizza il parlare dei giovani. In quest'ultimo caso rimane comunque il
dubbio che si possa trattare di giochi linguistici di Renaud, che non si è
riusciti a comprendere.
In ogni
caso la lingua che utilizza Renaud, al di là del registro nel quale si possa
includere, è principalmente una lingua orale, che non ha una sua reale
esistenza nello scritto. Considerato sotto un certo punto di vista, anche il
francese più colto è sottoposto, nel dialogare, a tutta una serie di
semplificazioni fonetiche. Si tratta di una lingua che, uguale a quella scritta,
non ha corrispondenza diretta con essa; Renaud in qualche modo cerca di fare
questo percorso all'inverso, cercando cioè di trasporre nello scritto le
innovazioni fonetiche della lingua parlata. Non si può esprimere un giudizio
sulla qualità di questo tentativo, ma si deve apprezzarne lo sforzo. Un esempio
basti a spiegare la difficoltà di trascrivere certi fenomeni linguistici: il
vecchio je sais viene oggi pronunciato
come una unica parola, che, per il suo aspetto fonetico, si dovrebbe scrivere
"schais", come si prova nel libro Écrire en français,[11] ma in questo caso si
perderebbe la parola d'origine. Lo stesso discorso vale anche per je
suis. Renaud non si spinge fino a scrivere parole nuove, ma cerca comunque
di trascrivere la pronuncia familiare delle parole. I due esempi visti appaiono
allora semplicemente nella forma j'sais
e j'suis. Il lettore che conosce la lingua parlata capisce di quale
fenomeno si tratta.
Per
rendere più scorrevole la lettura dei testi di Renaud è utile descrivere in
che modo egli cerchi di rappresentare la lingua parlata. Si è già detto
dell'incontro di je con i verbi savoir
e être. Altri elementi interessanti sono le e mute: Renaud scrive o
elimina senza nessuna regola queste vocali, ma, quando le toglie, lascia
comunque un segno ortografico, sostituendole con un apostrofo ('). Un altro
elemento molto diffuso è la sostituzione del pronome di terza persona il
o ils con la lettera i greca (Y). Da
questa sostituzione nasce una evoluzione ortografica curiosa: l'espressione il
y a viene scritta y'a, dove la
ipsilon non rappresenta l'avverbio, ma il pronome impersonale, e l'apostrofo
indica la caduta del primo. Alla terza plurale la liaison con la vocale
successiva viene segnalata con una zeta (Z) accanto al verbo: ils ont diventa y z'ont.
Questo secondo caso si può trovare pure senza ipsilon. La zeta viene usata per
indicare anche la liaison della seconda plurale (z'avez), e la si trova senza pronome. Al singolare invece, al posto
della ipsilon, si può trovare una elle (L), sia per il maschile che per il
femminile: l'était (il
était\ elle étatit). Sempre alla terza singolare il pronome indiretto lui,
quando si incontra con il pronome di prima persona je,
perde la prima consonante: je lui
diventa j'ui. Un altro fenomeno
diffusissimo è la soppressione della particella ne
nelle negazioni. Ci sono poi delle parole che perdono delle vocali che non sono
la già citata e muta. Si possono ricordare 'lors (alors), 'vec
(avec), c'te o c't'
(cette), t't' (tout),
pauv' (pauvre).
Abbreviazioni:
arg.
Argotique
Cord.
Pascal
Cordara
fam.
Familier
Goud.
Dizionario Comment tu tchatches!
Lar.
Dizionario illustrato Le petit Larousse
pop.
Populaire
Tcha.
Dizionario Tchatche de banlieue
vulg.
Vulgaire
'69
Petit Robert, edizione del 1969
PETIT
ROBERT 1993
Familier
Accro ...................................................... dipendente dalla droga
À la bourre, être ........................('69 pop.) essere in ritardo
À la saint-glinglin .....................('69 fam.) mai
Allocs ...................................................... assegni familiari
Arracher (se) ....................................('69) scappare, partire
Asticot
......................................('69 fam.)
homme
Avoir les boules
.......................................
essere snervato, averne abbastanza
Avoir un cœur
d'artichaut .........('69 fam.)
essere incostanti in amore
Azimuts, dans tous les
..............('69 fam.)
in tutte le direzioni
Baba-cool,
m ........................................... hippie
Bâcler .......................................('69 fam.) fare qualcosa in fretta e senza cura
Bafouille, f ................................('69 arg.) lettera
Bagnole, f .................................('69 pop.) automobile
Balai, m .................................................. anno d'età
Balancer (s'en)
..........................('69 pop.)
fregarsene
Baliser ..................................................... avere paura
Bander ..................................................... eccitarsi
Baratiner ...................................('69 pop.) cercare di sedurre con parole
Barbouze ...........................................('69) agente segreto
Barge, Barjo ............................................ idiota, pazzo
Barrer (se) .................................('69 pop.) andarsene
Beauf', m
.................................................
beau-frère
Bécane, f .................................................. moto, bicicletta
Bêcheur\ euse
............................('69 fam.)
snob
Beigne,
f ....................................('69
pop.)
schiaffo
Belle-doche
............................................. belle-mère
Berge, f .....................................('69 arg.) anno
Beur, m .................................................... giovane magrebino nato in Francia da genitori immigrati
Beurre, faire son ...............................('69) trarre guadagno da qualcosa
Bidasse, m ................................('69 pop.) soldato
Bide, m .....................................('69 pop.) pancia, ventre
Bide, m .................................................... fallimento
Bidoche, f .................................('69 pop.) carne
Bite,
f........................................................
pene
Blaireau, m................................................ persona che non è dell'ambiente, borghese
Blé, m....................................................... denaro
Bled, m .....................................('69 fam.) luogo solitario e sperduto
Bloc, m .....................................('69 fam.) prigione
Bobine, f ...................................('69 pop.) viso
Bol ............................................('69 pop.) fortuna
Bonbons.................................................... testicoli
Bon comme la romaine .............('69 pop.) troppo buono, al punto di procurarsi dei problemi
Borne, f ....................................('69 pop.) Km
Bosser .......................................('69 pop.) lavorare
Boucan, m ................................('69 pop.) chiasso, baccano
Boudin, m ............................................... ragazza piccola, grassa e senza grazia
Bouffe, f ....................................('69 pop.) pasto, alimenti
Bouffer .....................................('69 pop.) mangiare
Bougnat, m ...............................('69 pop.) venditore di carbone
Boule, La ..................................('69 fam.) testa - à zero = testa rasata
Boulot, m
.................................('69 fam.)
lavoro
Bouquiner .................................('69 fam.) leggere
Bourlinguer ..............................('69 fam.) viaggiare molto
Bousiller ...................................('69 fam.) rompere, render inutilizzabile
Boxon ...........................................(vulg.) casa chiusa
Brancher ................................................. interessare
Buter .................................................... uccidere con un arma da fuoco durante una resa dei conti
Ça baigne.................................................. non c'è alcun problema
Ça fait un bail .......................................... è da molto tempo...
Ça fait une paye
.......................................
ça fait un bail
Caboche ...................................('69 fam.) testa
Cachetonner ............................................ ingaggiare
Cageot, m ................................................ boudin
Caillasse, m ..............................('69 fam.) pietra
Came, f .....................................('69 fam.) droga
Canon ...................................................... conforme a un ideale di bellezza, formidabile
Ça me botte ...............................('69 pop.) mi va bene
Camelote, f ...............................('69 fam.) oggetto di cattiva qualità
Capote, f ..................................('69 vulg.) preservativo
Casquer ....................................('69 fam.) pagare
Casser (se) .................................('69 arg.) andar via
Ce n'est pas une sinécure ..........('69 fam.) non è una cosa che si fa senza fatica
Chambouler ..............................('69 fam.) mettere sottosopra
Charlot, m ............................................... persona poco seria
Châtaigne, f
..............................('69 pop.) cazzotto
Chiant\ e .................................................. noioso
Chiotte, f ................................................. auto
Chlinguer ......................................(vulg.) puzzare
Chnoques ................................................ imbecilli, pazzi
Chômedu, m ............................................ chomage. Être au c.: ricevere l'assegno di disoccupazione
Choper .....................................('69 fam.) beccarsi, buscare
Chouette ...................................('69 pop.) piacevole, divertente
Chouraver ............................................... rubare
Chtimi\Ch'timi ........................................ francese del nord
Cinoche ................................................... cinema
Clébard, m ............................................... cane
Clebs, m
...................................('69 pop.)
cane
Clodo, m
.................................................
clochard
Clope, f
...................................................
sigaretta
Coco .................................................('69) comunista
Con\ -nnard\ -asse ................................... imbecille, idiota, cretino
Connerie, f ...............................('69 vulg.) stupidaggine
Costard .....................................('69 pop.) abito
Costaud ....................................('69 pop.) robusto, forte
Crado\-oque\-ingue .................................. molto sporco, sozzo
Craignos .................................................. misero, non all'altezza
Cramer .....................................('69 pop.) bruciare
Cramponner .....................................('69) attaccarsi, incollarsi
Crécher
...................................................
abitare
Croc (avoir le)
..........................('69 fam.)
avere fame
Croco .......................................('69 fam.) coccodrillo
Déballonner (se) ...................................... indietreggiare per mancanza di coraggio
Débander ................................................. terminare l'erezione, non avere più piacere
Débiner (se) ..................('69 fam.) (vieil.) fuggire
Débloquer .................................('69 pop.) dire stupidaggini, sragionare
Débouler ...................................('69 fam.) arrivare bruscamente
Déc' ......................................................... déconner, dire o fare stupidaggini, scherzare
Décaniller
.................................('69 fam.)
fuggire, partire
Décrocher
.................................('69 fam.)
smettere
Défoncé
...................................................
drogato
Défoncer (se) ........................................... abusare delle proprie forze
Dégaine, f .................................('69 fam.) andatura ridicola e bizzarra
Déglinguer ...............................('69 fam.) rovinare, distruggere
Degommer ............................................... fare cadere
Dégueu .................................................... déueulasse('69 vulg.): sporco, ripognante
Dégueulasser ........................................... insudiciare
Démanger .........................................('69) provocare un desiderio incontrollabile
Dingue .......................................('69 pop.) folle, strano, bizzarro
Dirlo ........................................................ direttore
Dope, f .................................................... droga
Doudou, f ................................................ ragazza giovane ed amabile
Dragueur ...................................('69 fam.) dongiovanni
Embaucher .......................................('69) assumere
Embaumer ................................('69 fam.) profumare
Encaisser ................................................. sopportare
En pincer pour qqn ...........................('69) essere innamorato
En avoir marre ..........................('69 fam.) averne abbastanza, essere stufo
En avoir plein le dos
.................('69 fam.)
averne abbastanza
En avoir ras le bol
...................................
averne abbastanza
En avoir sa claque
.....................('69 pop.)
averne abbastanza
En cabane
.................................('69 pop.)
in prigione
Enflé ........................................('69 fam.) scemo, sbruffone
Engueler (se) ............................('69 pop.) bisticciare
En jeter .....................................('69 pop.) fare una buona impressione
Être en caraffe ..........................('69 fam.) essere dimenticato, abbandonato
Être (vraim.) paumé ..................('69 fam.) non sapere più dove ci si trova
Être sans un ............................................. mancare di qualcosa
Faire avec ................................................ accontentarsi
Faire du gringue ...................................... fare la corte
Faire gaffe ................................('69 pop.) fare attenzione
Faire la gueule ..........................('69 fam.) tenere il broncio
Faire les poches ........................('69 fam.) frugare nelle tasche
Faire une tête au carré ............................. gonfiare la faccia, picchiare
Faucher
....................................('69 fam.)
rubare
Faux cul .................................................. ipocrita
Fendre la gueule (se) ............................... ridere a squarciagola
Feuj', m
...................................................
juif
Filer
..........................................('69 pop.)
dare
Flingue .....................................('69 pop.) fucile, arma da fuoco
Flip, m .................................................... depressione, stato post-droga
Flipper ..................................................... essere angosciato, avere paura, essere abbattuto
Fluo ......................................................... fluorescente
Foirer .......................................('69 fam.) fallire
Fondu ...................................................... fanatico
Fourguer ...................................('69 fam.) rivendere, piazzare
Foutre le camp ..........................('69 pop.) andarsene
Frangin\e ..................................('69 pop.) fratello, sorella.\ Amico
Frappe, f ....................................('69 pop.) voyau, loubard
Fric, m ......................................('69 pop.) denaro
Fric-frac, m ...................('69 pop.) (vieil.) scasso
Frime ........................................('69 arg.) viso.
Comportamento volontariamente ingannatore.
Frimer ..................................................... vantarsi, cercare di farsi ammirare
Fringuer (se)
.............................('69 pop.) vestirsi
Frite, avoir la ........................................... essere in forma
Froc, m .....................................('69 pop.) pantalone
Furax .................................('69 arg. fam.) furiosi
Futal
........................................................
pantaloni
Gagner sa crôute .......................('69 pop.) guadagnarsi il pane, la vita
Galère, f .................................................. situazione difficile.
lavoro pesante
Galérer .................................................... vivere di lavori saltuari e poco remunerativi
Gauler ..................................................... arrestare, prendere; rubare
Gigolette, f .............................................. ragazza facile
Gigoter .....................................('69 fam.) squotere, tremare
Givré......................................................... pazzo, ubriaco
Gland, m ................................................. imbecille
Gnon, m ...................................('69 pop.) colpo
Goberger (se) ....................................('69) trattarsi bene
Godasse, f .................................('69 pop.) scarpa
Godillot,
m ...............................('69
pop.)
scarpa
Gonzesse, f ..............................('69 vulg.) ragazza
Gosse ...............................('69 fam.\ pop.) bambino, figlio
Gourer (se) ...............................('69 pop.) sbagliarsi
Gratte, f
...................................................
chitarra
Grolle, f ....................................('69 pop.) scarpa
Gruiller (se) ..............................('69 pop.) sbrigarsi
Gueule, f ...................................('69 pop.) viso
Gueuler ....................................('69 fam.) protestare
Guibolles ...................................('69 pop.) gambe
Herbe ....................................................... marijuana
Intello, m ................................................ intellettuale
Jules, m ...................................('69 pop.) uomo
Julot, m .................................................. uomo, amante
Kif-kif .....................................('69 fam.) uguale, la stessa cosa
Lâche-moi la grappe! .............................. Lasciami in pace!
Laisser qqn en rade ..................('69 fam.) abbandonare
Larbin, m
................................('69 fam.)
valletto, domestico
Lardon, m ................................('69 pop.) bambino piccolo
Larguer .................................................. abbandonare
Lascar, m
................................('69 fam.)
voyou
Latte, f .................................................... piedi
Lino, m .................................................. Linoleum: materiale utilizzato per ricoprire il pavimento nelle abitazioni povere.
Loubard
..................................................
giovane che vive in periferia, appartenente ad una
banda e che si comporta in modo asociale.
Loufiat, m ................................('69 pop.) cameriere
Loufoque\ Louf ........................('69 pop.) pazzo, strano
Machin, m ...............................('69 fam.) oggetto o persona di cui si ignora il nome, che non vale la pena nominare in modo corretto
Magouiller .............................................. imbrogliare
Manche, f
................................('69 fam.)
idiota, maldestro
Mandale, f .............................................. schiaffo
Manif', f ...................................('69 fam.) manifestation
Manouche ................................................ gitano, nomade
Mariol\-e\-le ..............................('69 pop.) furbo, scaltro
Max, m .................................................... maximum (un) molto, grande quantità
Mec, m .....................................('69 pop.) uomo
Mémère ....................................('69 fam.) donna grassa, di una certa età
Mettre les bouts
........................('69 pop.)
andarsene
Meule, f ................................................... moto
Miches ..................................................... sedere, fondoschiena
Micheton, m ............................................ cliente di prostituta
Minot, m ................................................. bambinetto
Mioche .....................................('69 fam.) bambinetto
Miro ........................................................ che non vede bene
Moche ......................................('69 fam.) brutto
Môme .......................................('69 fam.) bambino\ fanciulla
Nana, f .....................................('69 fam.) ragazza
Naseaux, les
.............................('69 fam.)
naso
Ne pouvoir pas saquer
.............................
detestare
Niaiseux\ euse ......................................... (Canada) ingenuo, stupido
Palper .......................................('69 fam.) ricevere, incassare
Parigot, m .................................('69 fam.) parigino
Paumé .......................................('69 pop.) povero, miserabile; perso, sperduto
Peigne-cul, m ............................('69 pop.) uomo meschino, noioso
Peinard
.....................................('69 pop.)
tranquillo
Pépère
.......................................('69 pop.)
tranquillo
Péquenot
..................................................
zotico, bifolco
Pétard, m
.................................................
spinello
Péter .........................................('69 fam.) distruggere, far crollare
Piaule, f ....................................('69 pop.) camera
Pieu, m .....................................('69 pop.) letto
Piger .........................................('69 pop.) capire
Pinard, m ..................................('69 pop.) vino rosso
Pioncer
.....................................('69 pop.)
dormire
Pipeau, c'est pas du
..................................
non è uno scherzo
Pisseuse, f ................................('69 vulg.) ragazzina, donna
Planquer ...................................('69 pop.) nascondere
Planter (se) .............................................. uscir fuori strada
Platane, rentrer dans les ............('69 fam.) scontrarsi contro un albero
Plumard, m ...............................('69 pop.) letto
Plume, m ..................................('69 pop.) plumard: letto
Pogne, f .........................('69 pop.) (vieil.) mano
Pognon, m ............................................... denaro
Pointer (se) ...............................('69 pop.) arrivare
Poivrot, m .................................('69 pop.) alcolizzato
Polack, m ................................................ polacco
Pot, m ...............................('69 pop. vulg) bol, fortuna
Potin, m ...........................................('69) chiacchera, rumore
Poto, m .................................................... amico fidato, frangin
Poulet, m
..................................('69 fam.)
poliziotto
Pour de faux
............................................
da pour de vrai ('69 fam.) : veramente
Prolo, m ...................................('69 fam.) proletario
Pucelle, f ..................................('69 fam.) ragazza vergine
P.V., m .....................................('69 fam.) multa
QG, m ......................................('69 fam.) quartier generale
Que dalle ...................................('69 arg.) niente
Quel culot! ...............................('69 fam.) Che sfrontatezza!
Rater ................................................('69) perdere, fallire
Refourguer .............................................. rifilare, vendere
Réglo ....................................................... che rispetta le regole
Reluquer ...........................................('69) guardare con la coda dell'occhio
Rencard, m ...............................('69 pop.) appuntamento
Rétamer (se)
............................................
cadere
Ricain, m
..................................('69 pop.)
américain
Ringard, m .............................................. artista senza talento e passato di moda.
Rigolo ......................................('69 fam.) divertente, comico
Rombier .................................................. da rombière ('69 fam.) : matura donna borghese, noiosa, pretenziosa e un po' ridicola
Rouler sa bosse ........................................ viaggiare senza sosta
Roupiller
..................................('69 fam.)
dormire
Rupin ........................................('69 pop.) ricco
Sac, m ...........................('69 pop.) (vieil.) denaro
Salaud, m .................................('69 pop.) uomo detestabile
Saligaud, m
..............................('69 pop.) salaud
Salope ...................('69 pop.vul.) (vul.) termine ingiurioso per designare una donna che si
disprezza per le sue azioni
Termine fortemente sprezzante nei confronti di un uomo, che ne mette in dubbio la virilità e la moralità
Sécu, f
.....................................................
Sécurité Sociale
S'en faire
..................................('69 fam.)
prendersela
S'envoyer en l'air
.....................................
godere\
qqn: fare l'amore
Se faire chier ....................('69 vul.) (vul.) annoiarsi
Siroter ......................................('69 fam.) sorseggiare
Souk, m ....................................('69 pop.) luogo dove regna il disordine
Taper ........................................('69 fam.) prestare
Taper (se) .................................('69 pop.) mangiare, bere. Avere dei rapporti sessuali
Taré ......................................................... stupido, idiota
Taulier, m .................................('69 pop.) proprietario, dirigente di un hotel o di un locale
Taxer ....................................................... estorcere, rubare, chiedere dei soldi
Tige, f
.....................................................
sigaretta
Tignasse, f
...............................('69 fam.)
capelli - Avoir les cheveux en bataille
Tocard\Toquard ........................('69 fam.) persona incapace, senza valore.
Cavallo cattivo dalle prestazioni irregolari
Torchon, m ...............................('69 fam.) articolo, scritto senza alcun valore
Torgnole, f .......................................('69) ceffone
Travelot ................................................... travestito
Trip, m .................................................... viaggio sotto l'effetto della droga
Tripatouiller ............................................ rovistare
Tronche, f .................................('69 pop.) testa
Troquet, m
................................('69 pop.)
bistrot
Troufion, m ..............................('69 pop.) soldato semplice
Trouillard .................................('69 pop.) pauroso, codardo
Vieu débris, m ..........................('69 pop.) persona anziana, decrepita
Turne, f ....................................('69 pop.) camera, casa sporca e senza comfort
Vache .......................................('69 fam.) cattivo, crudele
Vachement ...............................('69 fam.) molto
Veau .........................................('69 fam.) sciocco, pigro
Vicelard .................................................. maligno, cattivo
Virée, f .....................................('69 fam.) uscita, serata passata a girare per locali
Voyou
...............................................('69)
loubard
Y a maldonne! ..........................('69 pop.) C'è un errore!
Zinc, m .....................................('69 fam.) bancone del bar
Zonard ..................................................... abitante della periferia
Populaire
Calancher
................................................
morire
Calot, m ........................('69 pop.) (vieil.) occhio
Être maqué (avec) .................................... vivere in concubinagio
Fouille, f .................................................. tasca
Goulot, refouler du .................................. avere un cattivo alito
Maquer .................................................... sposare
Marlou, m .................................('69 pop.) maquereau, persona che sfrutta la prostituzione
Marner .....................................('69 pop.) lavorare
Paddok, m .................................('69 pop.) letto
Pain, m .....................................('69 pop.) schiaffo
Panard, m .................................('69 pop.) piede
Paternel, m ...............................('69 pop.) padre
Peau d'balle
..............................('69 pop.) que
dalle
Pieuter (se) ...............................('69 pop.) mettersi a letto
Pompe, f ...................................('69 pop.) scarpa
Turbin ...........................('69 pop.) (vieil.) lavoro
Vulgaire
Conchier .................................................. sporcare di escrementi
En cloque ................................................ incinta
Enfoiré .................................................... imbecille, maldestro
Morue, f .........................('69 vul..)(vieil.) prostituta, termine ingiurioso verso una donna
Pétasse, f ................................................. donnaccia, prostituta
Pouffe, f ................................................... pouffiasse
Pouffiasse, f ...............................('69 vul.) prostituta, ragazza volgare e ridicola
Tringler ................................................... possedere sessualmente
Trou du cul .............................................. imbecille
Argot
Baston ..................................................... bagarre, scontro
Blair, m ..........................('69 pop.) (fam.) naso
Bracage ................................................... rapina a mano armata
Brique .............................('69 arg.) (fam.) 1.000.000 FF = 10.000 FF nuovi
Castagner .....................................(vieilli) scontrarsi
Cave, m ....................................('69 pop.) che non è dell'ambiente, del giro
Être en cavale .......................................... essere in fuga
Flambeur ...................................('69 arg.) spendaccione, gran giocatore d'azzardo
Fourguer ..........................('69 arg.)(fam.) rivendere, piazzare
Frime
........................................('69 arg.)
viso
Gamberger
.....................................(fam.)
meditare, riflettere
Gonze, m
........................('69 arg.)(vieil.)
uomo
Jules/julot
......................('69 pop.) (vieil.)
uomo, amante
Latte, f ...........................................(fam.) scarpa, piede
Mac, m .................................................... maquereau
Mater ...................................................... guardare senza essere visti
Mecton ...........................................(fam.) giovane, persona piccola
Meuf', f
..........................................(fam.)
fille
Perdreaux
.......................................(fam.)
flic
Pige, f .............................('69 pop.) (fam.) anno
Plombe, f ................................................. ora
Plomber ................................................... contagiare (qqn) con una malattia venerea
Poto ......................................................... amico fidato, frangin
Prendre son pied
..........................(vieilli)
godere
Quille, f .....................('69 arg.mil.) (mil.) fine del servizio militare
Rade ........................................................ bar
Ratiche, f ................................................. dente
Rififi, m ....................................('69 arg.) zuffa, rissa
Sardine, f .........................('69 arg.) (mil.) gallone
Surin ....................('69 arg. vieil.) (vieilli) coltello
Taule, f
......................................('69 arg.)
prigione
T(h)une, f
................................................
soldo
Tire, f ........................................('69 arg.) auto
ALTRE
À la Bastoche ...............................(Cord.) à la Bastille
À la baston
Allumé ....................................(Lar. fam) un po' pazzo, fanatico
Aminche
Amuse-gueule ..............................(Cord.) oggetti piccoli e di poco valore
Avoine
Avoir la gaule .......................................... stare bene
Baquer (se) ...................................(Cord.) fare il bagno
Bidon
.......................................(Lar. fam)
ventre
Balaise
..........................................(Boch)
robusto
Blanc-cassis .................................(Cord.) vino bianco più sciroppo
Baloche ................................................... ballo, festa danzante
Bastonner (se) ......................................... picchiarsi, scontrarsi
B.M.
Bodégas
Bombecs
.......................................(Cord.)
caramelle
Boucher ................................................... persona che non capisce niente
Bui-bui, m .....................................(Boch) locale di infimo ordine, bettola
Ça cartonne
Cartonner
C'est le pied! ................................(Cord.) Magnifico!
Conso'
Culasse .................................................... cul
Dégommer ............................................... rompere colpendo con pietre o altro
Enchristé .......................................(tcha.) arrestare (argot della polizia)
être dans le coltard .................................. essere suonato, ubriaco
Fader (se)
Faire la belle (se) ..........................(Boch) fuggire
Fiotte ...........................................(Goud.) fillotte: ragazzina
Fortif
Fracasse .......................................(Cord.) malconcio
Fritter (se) ............................................... se bastonner
Gadjo
...........................................(Gaud.)
uomo. "Le chanteur Renaud
l'a utilisé dans une de
ses chansons avec le sens particulier de quelqu'un
de naïf".
Gapette .........................................(Cord.) cappello da poliziotto
Gastos ..................................................... bistrot
GI's (Gouvernement Issue) ....................... militare americano
Grinque
Grosses
Joujou ..........................................(Tcha.) arma da fuoco, pene
Keuf' ............................................(Goud.) poliziotto
Larfeuille
.....................................(Goud.)
portafoglio
Lésard ..................................................... problema
Macdo,
....................................................
Mac Donald's,
hamburger
Marron
.........................................(Cord.)
pugno
Mino .............................................(Boch) minorenne
Mufflée
Nez-d'boeux .................................(Cord.) persona stupida, ottusa
Nibards
....................................................
pantaloni
Ninon
Nistons .........................................(Cord.) (reg.) bambini
Ouallou! .................................................. Impossibile!
P4 ................................................(Cord.) confezione di sigarette
Paname ........................................(Goud.) Parigi
Papou ...................................................... papà
Pastaga .........................................(Boch) pastis
Patate ...........................................(Tcha.) pugno
Patlin ....................................................... piccolo paese\ uomo falso
Patogasses ....................................(Cord.) scarponi
Pède .............................................(Cord.) pédale, omosessuale
Pélo .............................................(Goud.) uomo, pene
Père béret basque
..........................(Cord.)
immagine del francese medio
Plonger
Pochtron
Pousse-mégot
..............................................
Prendre un bide
Soute
S.P.A.
...........................................(Cord.)
Société Protection Animaux
Speed ...................................................... stato di chi ha preso anfetamine
Surineur .................................................. che usa il surin
Tarpé
...........................................(Goud.)
spinello
Tenir un coup dans les
naseaux ....(Cord.)
essere ubriaco
Tiroir ...........................................(Cord.) pancia
Trapiner
Truande ................................................... da: truand; malfatore, bandito
Viandox .......................................(Cord.) marca, estratto di carne concentrato e liquido
Voyouter .................................................. fare la vita da voyou
Zonblou ........................................(Tcha.) blouson
[1]Marc SOURDOT, Université René Decartes, ParisV: Argot, Jargon, Jargot In Langue Française, Mai 1991
[2]Louis-Jean CALVET, Université René Descartes, Paris V: L'argot comme variation diastratique, diatopique et diacronique, ibid.
[3]Nel tempo "grain", "blé", "michon" (pagnotta), "carme" "pane bianco".
[4]In Langue française, juin 1997
[5]"familier: usage parlé et même écrit de la langue quotidienne, mais ne s'emploirais pas dans les circonstances solennelles; concerne la situation du discours et non l'appartenance sociale."
[6]"Populaire: qualifie un mot ou un sens courant dans la langue parlée des milieux populaires (souvent argot ancien repandu), qui ne s'emploierait pas dans un milieu social élevé"
[7]"m'a filé une châtaigne, j'y ai filé mon blouson", Laisse béton ('77)
[8]"Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau, mon copain", Chanson pour Pierrot ('79)
[9]"j'y ai filé mon futal", Laisse béton ('77)
[10]"Y m'a filé une beigne, j'y ai filé une mandale", Laisse béton ('77)
[11]Écrire en français, cohesion textuelle et apprentissage de l'expression écrite, M.J. Reichler-Béguelin, M. Denervaud, J. Jespersen, edizioni Delacroix & Niestré S.A., Paris 1990