4.          LA LINGUA FAMILIARE

 

Analizzare la lingua di Renaud è fondamentale per riuscire a comprendere verso quale tipo di destinatario si rivolge ed in un certo senso aiuta a mettere in luce il comportamento di quel francese non ufficiale che è lingua quotidiana.

E' il motivo per cui si è inserito nella tesi un glossario, che ha un duplice fine: da una parte aiutare la comprensione, per quanto possibile, dei testi delle canzoni di Renaud; dall'altro rendere conto di quale tipo di francese si serve il cantautore e della sua evoluzione nel tempo. Il glossario è stato costruito prendendo come punto di riferimento il dizionario monolingue Petit Robert (1993), grazie al quale la maggior parte delle parole individuate come "interessanti", sono state divise in quattro gruppi corrispondenti alle definizioni Familier, Populaire, Vulgaire e Argot. Per ogni parola sono fornite tre informazioni principali: la collocazione in uno dei tre gruppi; il significato che ne dà il Petit Robert del 1993; il confronto con il Petit Robert edito nel 1969. Quest'ultima indicazione è utile soprattutto per testimoniare il modo in cui le parole passano, nel giro di un quarto di secolo, dall'uno all'altro dei vari gruppi. Ma testimonia anche il fatto che il vocabolario di Renaud non è particolarmente difficile, si basa essenzialmente sulla lingua popolare e familiare. La quale può apparire difficile per uno straniero, ma è del tutto comprensibile per una persona madrelingua francese.

Benché abbia rappresentato i derelitti utilizzando il loro linguaggio, sembra azzardato dire che Renaud parli l'argot, per un duplice motivo: la definizione troppo fluttuante di argot e l'uso relativamente ridotto di parole che si possono considerare come appartenenti all'argot nei suoi testi. Non si può certo pensare che un cantante di successo come lui utilizzi un argot che si dovrebbe caratterizzare, secondo M. Sourdot[1], per la sua funzione criptica. Si potrebbe magari parlare in questo caso di jargot, cioè di quel settore della lingua parlata che si nutre degli elementi comuni a tutti i tipi di argot (da quello della malavita a quello della scuola) e degli elementi comuni a tutti i tipi di jargon, termine utilizzato per definire il gergo delle professioni; il compito principale del jargon non è quello criptico, ma si crea comunque una distanza nei confronti dei non iniziati. Il jargot risulta essere quindi una sorta di popolarizzazione di alcuni elementi dei due gruppi.

Ma se questa è una divisione abbastanza precisa e tecnicamente utile, la definizione dell'argot è tutt'altro che semplice, anche perché non è chiaro quale sia l'aspetto linguistico che uno studioso di argot debba affrontare. Così si arriva fino quasi al paradosso, quando Calvet afferma "du point de vue de la langue, l'argot n'existe pas".[2] Egli fa riferimento agli studi di P. Giraud, il quale aveva mostrato come l'argot utilizzasse per il denaro[3] una parola legata al pane. Calvet ritrova lo stesso fenomeno anche fuori dall'argot e addirittura fuori dal francese. Per questo motivo ritiene di dover considerare l'argot come una elemento non estraneo alla lingua ufficiale, togliendogli anche la funzione criptica.

In ogni caso, si deve considerare Renaud più come un testimone che come una esemplificazione del mondo linguistico che trasmette. Egli è una persona singola e il suo parlare deve essere considerato solamente un hapax, cioè un modello singolo. Quello che forse potrebbe interessare maggiormente è il ruolo che un cantante di successo quale egli è, può aver svolto nella massificazione di un certo tipo di vocabolario. A questo proposito è interessante il discorso che H. Boyer fa, riguardo ai mass-media, nell'articolo «Nouveau français», «parler jeune» ou «langue des cités»? Remarques sur un objet linguistique médiatiquement identifié.[4] Egli afferma che il destinatario preferito dai media sono i giovani, soprattutto se sono in rivolta. Per questo motivo la televisione sceglie come soggetto, a partire dagli anni '80, la descrizione del mondo delle periferie e l'opposizione del francese medio al delinquente. Le tematiche principali dei media sono: l'immigrazione in Francia, con le conseguenze che ne derivano per i francesi e per gli immigrati; la gioventù e la difficoltà di vivere; la violenza nella società, legata alle grandi periferie. La forza dei media ha prodotto nella società un nuovo "français branché", un nuovo francese delle persone alla moda, che si basa negli anni '80 sul parlare dei giovani, negli anni '90 sull'argot delle periferie. Boyer si chiede se questo "français branché" si possa considerare una fase della integrazione mediatica del francese dei giovani e una tappa verso la sua normalizzazione socio-linguistica.

In questo discorso si può inserire anche Renaud, che fin dagli anni '70 ha incominciato a massificare il linguaggio dei giovani e delle periferie. Basta, per dimostrarlo, fare riferimento solamente ai titoli dei primi tre dischi: Amoureux de Paname ('75); Laisse béton ('77); Ma gonzesse ('79). Nessuno dei tre presenta un francese colto. "Paname" lo si ritrova ancora nel dizionario di Goudailler; "béton" è una parola verlanisée, cioè letta con l'inversione delle sillabe, prassi linguistica tipica dell'argot; "gonzesse" compare nel Petit Robert del 1993 come una parola familiare. Ancora più sintomatico si può considerare il caso di Morgane de toi.. ('83). Renaud fu il primo a rendere popolare una espressione dei gitani, che aveva sentito da una ragazzina. Dal momento dell'uscita del disco questa espressione fa parte del bagaglio linguistico di ogni francese, al di là dell'uso che costui ne possa fare. Essa è stata ripresa dalla pubblicità, ma tutti la considerano proprietà del cantautore. Questo caso è sintomatico anche del fatto, però, che Renaud non cerca di proporre una lingua di nicchia, un argot comprensibile solo da pochi. In questo caso specifico, ad esempio, conscio di aver utilizzato una espressione troppo poco conosciuta e comprensibile, ne fornisce, col sottotitolo (amoureux de toi), anche la trasposizione in francese corrente.

E' interessante, e pone la questione della diffusione della lingua delle periferie, il confronto fra le due edizioni del Petit Robert. Molte delle parole che figurano nella seconda edizione come familiari, nella prima sono considerate popolari. Nella tavola delle abbreviazioni viene spiegato il significato di familier[5] e di populaire[6] e questo non cambia nelle due edizioni. Si può quindi pensare che sia cambiato l'uso che viene fatto di quelle parole che da populaire passano a familier.

Trovare tante parole che risultano populaires nell'edizione del 1969 è una ulteriore testimonianza dell'intento che si era prefisso Renaud all'inizio della sua carriera, cioè di dare la voce ai più sfortunati. Anche dal punto di vista del linguaggio egli si indirizza, più che verso l'argot della malavita, volutamente incomprensibile, verso il parlare dei derelitti, della gente dei quartieri popolari, dove sono ambientate le sue storie. Se nel 1993 molte delle parole che facevano parte del vocabolario popolare hanno avuto una evoluzione sociale e sono entrate nell'uso familiare non lo si può certo considerare un fatto legato solamente a Renaud, ma il suo ruolo è stato comunque importante. Tanto che i curatori della nuova edizione lo citano nel dizionario, e lo inseriscono nell'elenco delle fonti come egli si è sempre presentato, col solo nome. Il cantante viene preso come esempio per l'uso delle parole "filer"[7], "frangin"[8], "futal"[9], "mandale"[10].

Come sostiene Claude Duneton, nella prefazione del libro Le temps des noyau, Renaud non inventa la materia della sua lingua, la ruba. Egli utilizza il linguaggio del momento in cui scrive, nella società che descrive. Ma la sua lingua diventa presto la lingua di tutti.

Se l'uso delle espressioni popolari e familiari è molto elevato, altrettanto non si può dire per quello che riguarda l'argot. Fra quelle che il Petit Robert '93 individua come esplicitamente argotiques, molte hanno accanto l'abbreviazione "fam", che indica il loro passaggio alla lingua familiare. Sembra abbastanza chiaro che Renaud non è un cantante che si identifichi con la periferia e parli con essa. Egli vuole darle voce per permetterle di farsi sentire fuori e pretendere di essere ascoltata. Ma il suo destinatario non è il derelitto; sono tutti quei giovani che riescono a capire il suo linguaggio e che hanno una certa sensibilità nei confronti dei più sfortunati.

 

Osservando anche solo velocemente il glossario ci si rende subito conto che il vocabolario di Renaud è tutt'altro che difficile, almeno dal punto di vista di un francese madrelingua. Delle parole prese in considerazione solo una parte minima non si trova nel Petit Robert '93. Queste sono state raggruppate insieme sotto la voce ALTRE. Si tratta di parole che vengono probabilmente dalla strada, che hanno qualche volta una vita effimera.

Per scoprire il significato di queste parole altre, sono stati utilizzati due dizionari specifici di argot, Tchatche de banlieue e Comment tu tchatches!, nei quali non si sono però trovate tutte. Alcune di esse compaiono nel vocabolario bilingue Boch. Più numerose sono quelle che ha interpretato Pascal Cordara, lettore madrelingua di francese nella nostra Facoltà. Di alcune altre, invece, non si è riuscito a capire il significato, ma sono state lasciate in elenco in quanto testimonianza del quotidiano rinnovamento che caratterizza il parlare dei giovani. In quest'ultimo caso rimane comunque il dubbio che si possa trattare di giochi linguistici di Renaud, che non si è riusciti a comprendere.

 

In ogni caso la lingua che utilizza Renaud, al di là del registro nel quale si possa includere, è principalmente una lingua orale, che non ha una sua reale esistenza nello scritto. Considerato sotto un certo punto di vista, anche il francese più colto è sottoposto, nel dialogare, a tutta una serie di semplificazioni fonetiche. Si tratta di una lingua che, uguale a quella scritta, non ha corrispondenza diretta con essa; Renaud in qualche modo cerca di fare questo percorso all'inverso, cercando cioè di trasporre nello scritto le innovazioni fonetiche della lingua parlata. Non si può esprimere un giudizio sulla qualità di questo tentativo, ma si deve apprezzarne lo sforzo. Un esempio basti a spiegare la difficoltà di trascrivere certi fenomeni linguistici: il vecchio je sais viene oggi pronunciato come una unica parola, che, per il suo aspetto fonetico, si dovrebbe scrivere "schais", come si prova nel libro Écrire en français,[11] ma in questo caso si perderebbe la parola d'origine. Lo stesso discorso vale anche per je suis. Renaud non si spinge fino a scrivere parole nuove, ma cerca comunque di trascrivere la pronuncia familiare delle parole. I due esempi visti appaiono allora semplicemente nella forma j'sais e j'suis. Il lettore che conosce la lingua parlata capisce di quale fenomeno si tratta.

Per rendere più scorrevole la lettura dei testi di Renaud è utile descrivere in che modo egli cerchi di rappresentare la lingua parlata. Si è già detto dell'incontro di je con i verbi savoir e être. Altri elementi interessanti sono le e mute: Renaud scrive o elimina senza nessuna regola queste vocali, ma, quando le toglie, lascia comunque un segno ortografico, sostituendole con un apostrofo ('). Un altro elemento molto diffuso è la sostituzione del pronome di terza persona il o ils con la lettera i greca (Y). Da questa sostituzione nasce una evoluzione ortografica curiosa: l'espressione il y a viene scritta y'a, dove la ipsilon non rappresenta l'avverbio, ma il pronome impersonale, e l'apostrofo indica la caduta del primo. Alla terza plurale la liaison con la vocale successiva viene segnalata con una zeta (Z) accanto al verbo: ils ont diventa y z'ont. Questo secondo caso si può trovare pure senza ipsilon. La zeta viene usata per indicare anche la liaison della seconda plurale (z'avez), e la si trova senza pronome. Al singolare invece, al posto della ipsilon, si può trovare una elle (L), sia per il maschile che per il femminile: l'était (il était\ elle étatit). Sempre alla terza singolare il pronome indiretto lui, quando si incontra con il pronome di prima persona je, perde la prima consonante: je lui diventa j'ui. Un altro fenomeno diffusissimo è la soppressione della particella ne nelle negazioni. Ci sono poi delle parole che perdono delle vocali che non sono la già citata e muta. Si possono ricordare 'lors (alors), 'vec (avec), c'te o c't' (cette), t't' (tout), pauv' (pauvre).


4.1 GLOSSARIO DI RENAUD

 

Abbreviazioni:

arg.                  Argotique

Cord.               Pascal Cordara

fam.                 Familier

Goud.              Dizionario Comment tu tchatches!

Lar.                  Dizionario illustrato Le petit Larousse

pop.                 Populaire

Tcha.               Dizionario Tchatche de banlieue

vulg.                 Vulgaire

'69                   Petit Robert, edizione del 1969

 

 

PETIT ROBERT 1993

 

 

Familier

 

Accro  ......................................................                dipendente dalla droga

À la bourre, être  ........................('69 pop.)      essere in ritardo

À la saint-glinglin  .....................('69 fam.)       mai

Allocs  ......................................................                assegni familiari

Arracher (se)  ....................................('69)                scappare, partire

Asticot  ......................................('69 fam.)                homme

Avoir les boules  .......................................         essere snervato, averne abbastanza

Avoir un cœur d'artichaut  .........('69 fam.)                essere incostanti in amore

Azimuts, dans tous les  ..............('69 fam.)                in tutte le direzioni

Baba-cool, m  ...........................................     hippie

Bâcler  .......................................('69 fam.)                fare qualcosa in fretta e senza cura

Bafouille, f  ................................('69 arg.) lettera

Bagnole, f  .................................('69 pop.)                automobile

Balai, m    ..................................................                anno d'età

Balancer (s'en)  ..........................('69 pop.)                fregarsene

Baliser  .....................................................                avere paura

Bander  .....................................................                eccitarsi

Baratiner  ...................................('69 pop.)                cercare di sedurre con parole

Barbouze  ...........................................('69)                agente segreto

Barge, Barjo  ............................................    idiota, pazzo

Barrer (se)  .................................('69 pop.)                andarsene

Beauf', m  .................................................                beau-frère

Bécane, f ..................................................                moto, bicicletta

Bêcheur\ euse  ............................('69 fam.)    snob

Beigne, f  ....................................('69 pop.)                schiaffo

Belle-doche  .............................................   belle-mère

Berge, f  .....................................('69 arg.)                anno

Beur, m  ....................................................                giovane magrebino nato in Francia da genitori                                                                 immigrati

Beurre, faire son  ...............................('69)        trarre guadagno da qualcosa

Bidasse, m  ................................('69 pop.)                soldato

Bide, m  .....................................('69 pop.)                pancia, ventre

Bide, m  ....................................................                fallimento

Bidoche, f  .................................('69 pop.)                carne

Bite, f........................................................                pene

Blaireau, m................................................                persona che non è dell'ambiente, borghese

Blé, m.......................................................                denaro

Bled, m  .....................................('69 fam.)                luogo solitario e sperduto

Bloc, m  .....................................('69 fam.)                prigione

Bobine, f  ...................................('69 pop.)                viso

Bol  ............................................('69 pop.)                fortuna

Bonbons....................................................           testicoli

Bon comme la romaine  .............('69 pop.)                troppo buono, al punto di procurarsi dei problemi

Borne, f  ....................................('69 pop.)                Km

Bosser  .......................................('69 pop.)                lavorare

Boucan, m  ................................('69 pop.)                chiasso, baccano

Boudin, m  ............................................... ragazza piccola, grassa e senza grazia

Bouffe, f  ....................................('69 pop.)                pasto, alimenti

Bouffer  .....................................('69 pop.)                mangiare

Bougnat, m  ...............................('69 pop.)                venditore di carbone

Boule, La  ..................................('69 fam.)                testa                - à zero = testa rasata

Boulot, m  .................................('69 fam.)                lavoro

Bouquiner  .................................('69 fam.)                leggere

Bourlinguer  ..............................('69 fam.)  viaggiare molto

Bousiller  ...................................('69 fam.)                rompere, render inutilizzabile

Boxon  ...........................................(vulg.)                casa chiusa

Brancher  .................................................                interessare

Buter                ....................................................            uccidere con un arma da fuoco durante una resa                                                                               dei conti

Ça baigne..................................................                non c'è alcun problema

Ça fait un bail  ..........................................      è da molto tempo...

Ça fait une paye  .......................................         ça fait un bail

Caboche  ...................................('69 fam.)                testa

Cachetonner  ............................................                ingaggiare

Cageot, m  ................................................                boudin

Caillasse, m  ..............................('69 fam.)  pietra

Came, f  .....................................('69 fam.)                droga

Canon  ......................................................                conforme a un ideale di bellezza, formidabile

Ça me botte  ...............................('69 pop.)                mi va bene

Camelote, f  ...............................('69 fam.)                oggetto di cattiva qualità

Capote, f  ..................................('69 vulg.)                preservativo

Casquer  ....................................('69 fam.)                pagare

Casser (se)  .................................('69 arg.)                andar via

Ce n'est pas une sinécure  ..........('69 fam.)                non è una cosa che si fa senza fatica

Chambouler  ..............................('69 fam.)  mettere sottosopra

Charlot, m  ............................................... persona poco seria

Châtaigne, f  ..............................('69 pop.) cazzotto

Chiant\ e  ..................................................                noioso

Chiotte, f  .................................................                auto

Chlinguer  ......................................(vulg.)                puzzare

Chnoques  ................................................                imbecilli, pazzi

Chômedu, m  ............................................                chomage.    Être au c.: ricevere l'assegno di                                                                           disoccupazione

Choper  .....................................('69 fam.)                beccarsi, buscare

Chouette  ...................................('69 pop.)                piacevole, divertente

Chouraver  ............................................... rubare

Chtimi\Ch'timi  ........................................        francese del nord

Cinoche  ...................................................                cinema

Clébard, m  ............................................... cane

Clebs, m  ...................................('69 pop.)                cane

Clodo, m  .................................................                clochard

Clope, f  ...................................................                sigaretta

Coco  .................................................('69)                comunista

Con\ -nnard\ -asse  ...................................             imbecille, idiota, cretino

Connerie, f  ...............................('69 vulg.)                stupidaggine

Costard  .....................................('69 pop.)                abito

Costaud  ....................................('69 pop.)                robusto, forte

Crado\-oque\-ingue  ..................................              molto sporco, sozzo

Craignos  ..................................................                misero, non all'altezza

Cramer  .....................................('69 pop.)                bruciare

Cramponner  .....................................('69)                attaccarsi, incollarsi

Crécher  ...................................................                abitare

Croc (avoir le)  ..........................('69 fam.)       avere fame

Croco  .......................................('69 fam.)                coccodrillo

Déballonner (se)  ......................................                indietreggiare per mancanza di coraggio

Débander  .................................................                terminare l'erezione, non avere più piacere

Débiner (se)  ..................('69 fam.) (vieil.)                fuggire

Débloquer  .................................('69 pop.)                dire stupidaggini, sragionare

Débouler  ...................................('69 fam.)                arrivare bruscamente

Déc'  .........................................................                déconner, dire o fare stupidaggini, scherzare

Décaniller  .................................('69 fam.)                fuggire, partire

Décrocher  .................................('69 fam.)                smettere

Défoncé  ...................................................                drogato

Défoncer (se)  ...........................................     abusare delle proprie forze

Dégaine, f  .................................('69 fam.)                andatura ridicola e bizzarra

Déglinguer  ...............................('69 fam.)                rovinare, distruggere

Degommer  ............................................... fare cadere

Dégueu  ....................................................                déueulasse('69 vulg.): sporco, ripognante

Dégueulasser  ...........................................                insudiciare

Démanger  .........................................('69)                provocare un desiderio incontrollabile

Dingue  .......................................('69 pop.)                folle, strano, bizzarro

Dirlo  ........................................................                direttore

Dope, f  ....................................................                droga

Doudou, f  ................................................                ragazza giovane ed amabile

Dragueur  ...................................('69 fam.)                dongiovanni

Embaucher  .......................................('69)                assumere

Embaumer  ................................('69 fam.)                profumare

Encaisser  .................................................                sopportare

En pincer pour qqn  ...........................('69)            essere innamorato

En avoir marre  ..........................('69 fam.)       averne abbastanza, essere stufo

En avoir plein le dos  .................('69 fam.)       averne abbastanza

En avoir ras le bol  ...................................             averne abbastanza

En avoir sa claque  .....................('69 pop.)      averne abbastanza

En cabane  .................................('69 pop.)                in prigione

Enflé  ........................................('69 fam.)                scemo, sbruffone

Engueler (se)  ............................('69 pop.)                bisticciare

En jeter  .....................................('69 pop.)                fare una buona impressione

Être en caraffe  ..........................('69 fam.)       essere dimenticato, abbandonato

Être (vraim.) paumé  ..................('69 fam.)       non sapere più dove ci si trova

Être sans un  .............................................   mancare di qualcosa

Faire avec  ................................................                accontentarsi

Faire du gringue  ......................................          fare la corte

Faire gaffe  ................................('69 pop.)                fare attenzione

Faire la gueule  ..........................('69 fam.)       tenere il broncio

Faire les poches  ........................('69 fam.)       frugare nelle tasche

Faire une tête au carré  .............................                gonfiare la faccia, picchiare

Faucher  ....................................('69 fam.)                rubare

Faux cul  ..................................................                ipocrita

Fendre la gueule (se)  ...............................                ridere a squarciagola

Feuj', m  ...................................................                juif

Filer  ..........................................('69 pop.)                dare

Flingue  .....................................('69 pop.)                fucile, arma da fuoco

Flip, m  ....................................................                depressione, stato post-droga

Flipper  .....................................................                essere angosciato, avere paura, essere abbattuto

Fluo  .........................................................                fluorescente

Foirer  .......................................('69 fam.)                fallire

Fondu  ......................................................                fanatico

Fourguer  ...................................('69 fam.)                rivendere, piazzare

Foutre le camp  ..........................('69 pop.)                andarsene

Frangin\e  ..................................('69 pop.)                fratello, sorella.\ Amico

Frappe, f  ....................................('69 pop.)                voyau, loubard

Fric, m  ......................................('69 pop.)                denaro

Fric-frac, m  ...................('69 pop.) (vieil.)                scasso

Frime  ........................................('69 arg.)                viso.

                                                                              Comportamento volontariamente ingannatore.

Frimer  .....................................................                vantarsi, cercare di farsi ammirare

Fringuer (se)  .............................('69 pop.) vestirsi

Frite, avoir la  ...........................................     essere in forma

Froc, m  .....................................('69 pop.)                pantalone

Furax  .................................('69 arg. fam.)                furiosi

Futal  ........................................................                pantaloni

Gagner sa crôute  .......................('69 pop.)                guadagnarsi il pane, la vita

Galère, f  ..................................................                situazione difficile.

                                                                              lavoro pesante

Galérer  ....................................................                vivere di lavori saltuari e poco remunerativi

Gauler  .....................................................                arrestare, prendere; rubare

Gigolette, f  ..............................................  ragazza facile

Gigoter  .....................................('69 fam.)                squotere, tremare

Givré.........................................................             pazzo, ubriaco

Gland, m  .................................................                imbecille

Gnon, m  ...................................('69 pop.)                colpo

Goberger (se)  ....................................('69)    trattarsi bene

Godasse, f  .................................('69 pop.)                scarpa

Godillot, m  ...............................('69 pop.)                scarpa

Gonzesse, f  ..............................('69 vulg.)                ragazza

Gosse  ...............................('69 fam.\ pop.)                bambino, figlio

Gourer (se)  ...............................('69 pop.)                sbagliarsi

Gratte, f  ...................................................                chitarra

Grolle, f  ....................................('69 pop.)                scarpa

Gruiller (se)  ..............................('69 pop.) sbrigarsi

Gueule, f  ...................................('69 pop.)                viso

Gueuler  ....................................('69 fam.)                protestare

Guibolles  ...................................('69 pop.)                gambe

Herbe  .......................................................                marijuana

Intello, m  ................................................                  intellettuale

Jules, m  ...................................('69 pop.)                  uomo

Julot, m  ..................................................                  uomo, amante

Kif-kif  .....................................('69 fam.)                  uguale, la stessa cosa

Lâche-moi la grappe!  ..............................                  Lasciami in pace!

Laisser qqn en rade  ..................('69 fam.)                  abbandonare

Larbin, m  ................................('69 fam.)                  valletto, domestico

Lardon, m  ................................('69 pop.)                  bambino piccolo

Larguer  ..................................................                  abbandonare

Lascar, m  ................................('69 fam.)                  voyou

Latte, f  ....................................................                  piedi

Lino, m  ..................................................                  Linoleum: materiale utilizzato per ricoprire il                                                                             pavimento nelle abitazioni povere.

Loubard  ..................................................                  giovane che vive in periferia, appartenente ad una                                                                        banda e che si comporta in modo asociale.

Loufiat, m  ................................('69 pop.)                  cameriere

Loufoque\ Louf  ........................('69 pop.)      pazzo, strano

Machin, m  ...............................('69 fam.)                  oggetto o persona di cui si ignora il nome, che non                                                                                vale la pena nominare in modo corretto

Magouiller  ..............................................                  imbrogliare

Manche, f  ................................('69 fam.)                  idiota, maldestro

Mandale, f  ..............................................                  schiaffo

Manif', f  ...................................('69 fam.)                manifestation

Manouche  ................................................                gitano, nomade

Mariol\-e\-le  ..............................('69 pop.) furbo, scaltro

Max, m  ....................................................                maximum (un)                        molto, grande quantità

Mec, m  .....................................('69 pop.)                uomo

Mémère  ....................................('69 fam.)                donna grassa, di una certa età

Mettre les bouts  ........................('69 pop.)                andarsene

Meule, f  ...................................................                moto

Miches  .....................................................                sedere, fondoschiena

Micheton, m  ............................................    cliente di prostituta

Minot, m  .................................................                bambinetto

Mioche  .....................................('69 fam.)                bambinetto

Miro  ........................................................                che non vede bene

Moche  ......................................('69 fam.)                brutto

Môme  .......................................('69 fam.)                bambino\ fanciulla

Nana, f  .....................................('69 fam.)                ragazza

Naseaux, les  .............................('69 fam.)  naso

Ne pouvoir pas saquer  .............................                detestare

Niaiseux\ euse  .........................................       (Canada) ingenuo, stupido

Palper  .......................................('69 fam.)                ricevere, incassare

Parigot, m  .................................('69 fam.)                parigino

Paumé  .......................................('69 pop.)                povero, miserabile; perso, sperduto

Peigne-cul, m  ............................('69 pop.)   uomo meschino, noioso

Peinard  .....................................('69 pop.)                tranquillo

Pépère  .......................................('69 pop.)                tranquillo

Péquenot  ..................................................                zotico, bifolco

Pétard, m  .................................................                spinello

Péter  .........................................('69 fam.)                distruggere, far crollare

Piaule, f  ....................................('69 pop.)                camera

Pieu, m  .....................................('69 pop.)                letto

Piger  .........................................('69 pop.)                capire

Pinard, m  ..................................('69 pop.)                vino rosso

Pioncer  .....................................('69 pop.)                dormire

Pipeau, c'est pas du  ..................................              non è uno scherzo

Pisseuse, f  ................................('69 vulg.)                ragazzina, donna

Planquer  ...................................('69 pop.)                nascondere

Planter (se)  ..............................................  uscir fuori strada

Platane, rentrer dans les  ............('69 fam.)                scontrarsi contro un albero

Plumard, m  ...............................('69 pop.)                letto

Plume, m  ..................................('69 pop.)                plumard: letto

Pogne, f  .........................('69 pop.) (vieil.)                mano

Pognon, m  ............................................... denaro

Pointer (se)  ...............................('69 pop.)                arrivare

Poivrot, m  .................................('69 pop.)                alcolizzato

Polack, m  ................................................                polacco

Pot, m  ...............................('69 pop. vulg)                bol, fortuna

Potin, m  ...........................................('69)                chiacchera, rumore

Poto, m  ....................................................                amico fidato, frangin

Poulet, m  ..................................('69 fam.)                poliziotto

Pour de faux  ............................................    da pour de vrai ('69 fam.) : veramente

Prolo, m  ...................................('69 fam.)                proletario

Pucelle, f  ..................................('69 fam.)                ragazza vergine

P.V., m  .....................................('69 fam.)                multa

QG, m  ......................................('69 fam.)                quartier generale

Que dalle  ...................................('69 arg.)                niente

Quel culot!  ...............................('69 fam.)                Che sfrontatezza!

Rater  ................................................('69)                perdere, fallire

Refourguer  ..............................................  rifilare, vendere

Réglo  .......................................................                che rispetta le regole

Reluquer  ...........................................('69)                guardare con la coda dell'occhio

Rencard, m  ...............................('69 pop.)                appuntamento

Rétamer (se)  ............................................    cadere

Ricain, m  ..................................('69 pop.)                américain

Ringard, m  ..............................................  artista senza talento e passato di moda.

Rigolo  ......................................('69 fam.)                divertente, comico

Rombier  ..................................................                da rombière ('69 fam.) : matura donna borghese,                                                                             noiosa, pretenziosa e un po' ridicola

Rouler sa bosse  ........................................        viaggiare senza sosta

Roupiller  ..................................('69 fam.)                dormire

Rupin  ........................................('69 pop.)                ricco

Sac, m  ...........................('69 pop.) (vieil.)                denaro

Salaud, m  .................................('69 pop.)                uomo detestabile

Saligaud, m  ..............................('69 pop.) salaud

Salope  ...................('69 pop.vul.)                (vul.)                termine ingiurioso per designare una donna che si

                                                                              disprezza per le sue azioni

                                                                              Termine fortemente sprezzante nei confronti di un                                                                    uomo, che ne mette in dubbio la virilità e la                                                                           moralità

Sécu, f  .....................................................                Sécurité Sociale

S'en faire  ..................................('69 fam.)                prendersela

S'envoyer en l'air  .....................................           godere\                qqn: fare l'amore

Se faire chier  ....................('69 vul.) (vul.)                annoiarsi

Siroter  ......................................('69 fam.)                sorseggiare

Souk, m  ....................................('69 pop.)                luogo dove regna il disordine

Taper  ........................................('69 fam.)                prestare

Taper (se)  .................................('69 pop.)                mangiare, bere. Avere dei rapporti sessuali

Taré  .........................................................                stupido, idiota

Taulier, m  .................................('69 pop.)                proprietario, dirigente di un hotel o di un locale

Taxer  .......................................................                estorcere, rubare, chiedere dei soldi

Tige, f  .....................................................                sigaretta

Tignasse, f  ...............................('69 fam.)                capelli - Avoir les cheveux en bataille

Tocard\Toquard  ........................('69 fam.)       persona incapace, senza valore.

                                                                              Cavallo cattivo dalle prestazioni irregolari

Torchon, m  ...............................('69 fam.)                articolo, scritto senza alcun valore

Torgnole, f  .......................................('69) ceffone

Travelot  ...................................................                travestito

Trip, m  ....................................................                viaggio sotto l'effetto della droga

Tripatouiller  ............................................    rovistare

Tronche, f  .................................('69 pop.)                testa

Troquet, m  ................................('69 pop.)                bistrot

Troufion, m  ..............................('69 pop.) soldato semplice

Trouillard  .................................('69 pop.)                pauroso, codardo

Vieu débris, m  ..........................('69 pop.)      persona anziana, decrepita

Turne, f  ....................................('69 pop.)                camera, casa sporca e senza comfort

Vache  .......................................('69 fam.)                cattivo, crudele

Vachement  ...............................('69 fam.)                molto

Veau  .........................................('69 fam.)                sciocco, pigro

Vicelard  ..................................................                maligno, cattivo

Virée, f  .....................................('69 fam.)                uscita, serata passata a girare per locali

Voyou  ...............................................('69)                loubard

Y a maldonne!  ..........................('69 pop.)      C'è un errore!

Zinc, m  .....................................('69 fam.)                bancone del bar

Zonard  .....................................................                abitante della periferia

 

 

Populaire

 

Calancher  ................................................                morire

Calot, m  ........................('69 pop.) (vieil.)                occhio

Être maqué (avec)  ....................................            vivere in concubinagio

Fouille, f  ..................................................                tasca

Goulot, refouler du  ..................................              avere un cattivo alito

Maquer  ....................................................                sposare

Marlou, m  .................................('69 pop.)                maquereau, persona che sfrutta la prostituzione

Marner  .....................................('69 pop.)                lavorare

Paddok, m  .................................('69 pop.)                letto

Pain, m  .....................................('69 pop.)                schiaffo

Panard, m  .................................('69 pop.)                piede

Paternel, m  ...............................('69 pop.)                padre

Peau d'balle  ..............................('69 pop.) que dalle

Pieuter (se)  ...............................('69 pop.)                mettersi a letto

Pompe, f  ...................................('69 pop.)                scarpa

Turbin  ...........................('69 pop.) (vieil.)                lavoro

 

 

Vulgaire

 

Conchier  ..................................................                sporcare di escrementi

En cloque  ................................................                incinta

Enfoiré  ....................................................                imbecille, maldestro

Morue, f  .........................('69 vul..)(vieil.)                prostituta, termine ingiurioso verso una donna

Pétasse, f  .................................................                donnaccia, prostituta

Pouffe, f  ...................................................                pouffiasse

Pouffiasse, f  ...............................('69 vul.)                prostituta, ragazza volgare e ridicola

Tringler  ...................................................                possedere sessualmente

Trou du cul  ..............................................  imbecille

 

 

Argot

 

Baston  .....................................................                bagarre, scontro

Blair, m  ..........................('69 pop.) (fam.)                naso

Bracage  ...................................................                rapina a mano armata

Brique  .............................('69 arg.) (fam.)                1.000.000 FF = 10.000 FF nuovi

Castagner  .....................................(vieilli)                scontrarsi

Cave, m  ....................................('69 pop.)                che non è dell'ambiente, del giro

Être en cavale  ..........................................      essere in fuga

Flambeur  ...................................('69 arg.)                spendaccione, gran giocatore d'azzardo

Fourguer  ..........................('69 arg.)(fam.)                rivendere, piazzare

Frime  ........................................('69 arg.)                viso

Gamberger  .....................................(fam.) meditare, riflettere

Gonze, m  ........................('69 arg.)(vieil.)                uomo

Jules/julot  ......................('69 pop.) (vieil.)                uomo, amante

Latte, f  ...........................................(fam.)                scarpa, piede

Mac, m  ....................................................                maquereau

Mater  ......................................................                guardare senza essere visti

Mecton  ...........................................(fam.)                giovane, persona piccola

Meuf', f  ..........................................(fam.)                fille

Perdreaux  .......................................(fam.)                flic

Pige, f  .............................('69 pop.) (fam.)                anno

Plombe, f  .................................................                ora

Plomber  ...................................................                contagiare (qqn) con una malattia venerea

Poto  .........................................................                amico fidato, frangin

Prendre son pied  ..........................(vieilli)        godere

Quille, f  .....................('69 arg.mil.) (mil.)                fine del servizio militare

Rade  ........................................................                bar

Ratiche, f  .................................................                dente

Rififi, m  ....................................('69 arg.)                zuffa, rissa

Sardine, f  .........................('69 arg.) (mil.)                gallone

Surin  ....................('69 arg. vieil.) (vieilli)                coltello

Taule, f  ......................................('69 arg.)                prigione

T(h)une, f  ................................................                soldo

Tire, f  ........................................('69 arg.)                auto

 

 

 

ALTRE

 

À la Bastoche  ...............................(Cord.)   à la Bastille

À la baston

Allumé  ....................................(Lar. fam)                un po' pazzo, fanatico

Aminche

Amuse-gueule  ..............................(Cord.)     oggetti piccoli e di poco valore

Avoine

Avoir la gaule  ..........................................      stare bene

Baquer (se)  ...................................(Cord.)                fare il bagno

Bidon  .......................................(Lar. fam)                ventre

Balaise  ..........................................(Boch)                robusto

Blanc-cassis  .................................(Cord.)  vino bianco più sciroppo

Baloche  ...................................................                ballo, festa danzante

Bastonner (se)  .........................................                picchiarsi, scontrarsi

B.M.

Bodégas

Bombecs  .......................................(Cord.)                caramelle

Boucher  ...................................................                persona che non capisce niente

Bui-bui, m  .....................................(Boch)                locale di infimo ordine, bettola

Ça cartonne

Cartonner

C'est le pied!  ................................(Cord.)                Magnifico!

Conso'

Culasse  ....................................................                cul

Dégommer  ............................................... rompere colpendo con pietre o altro

Enchristé  .......................................(tcha.)                arrestare (argot della polizia)

être dans le coltard  ..................................              essere suonato, ubriaco

Fader (se)

Faire la belle (se)  ..........................(Boch)        fuggire

Fiotte  ...........................................(Goud.)                fillotte: ragazzina

Fortif

Fracasse  .......................................(Cord.)                malconcio

Fritter (se)  ............................................... se bastonner

Gadjo  ...........................................(Gaud.)                uomo. "Le chanteur Renaud l'a utilisé dans une de                                                                         ses chansons avec le sens particulier de quelqu'un                                                                       de naïf".

Gapette  .........................................(Cord.)                cappello da poliziotto

Gastos  .....................................................                bistrot

GI's (Gouvernement Issue)  .......................                militare americano

Grinque

Grosses

Joujou  ..........................................(Tcha.)                arma da fuoco, pene

Keuf'  ............................................(Goud.)                poliziotto

Larfeuille  .....................................(Goud.)                portafoglio

Lésard  .....................................................                problema

Macdo,  ....................................................                Mac Donald's, hamburger

Marron  .........................................(Cord.)                pugno

Mino  .............................................(Boch)                minorenne

Mufflée

Nez-d'boeux  .................................(Cord.)  persona stupida, ottusa

Nibards  ....................................................                pantaloni

Ninon

Nistons  .........................................(Cord.)                (reg.) bambini

Ouallou!  ..................................................                Impossibile!

P4  ................................................(Cord.)                confezione di sigarette

Paname  ........................................(Goud.)                Parigi

Papou  ......................................................                papà

Pastaga  .........................................(Boch)                pastis

Patate  ...........................................(Tcha.)                pugno

Patlin  .......................................................                piccolo paese\ uomo falso

Patogasses  ....................................(Cord.)                scarponi

Pède  .............................................(Cord.)                pédale, omosessuale

Pélo  .............................................(Goud.)                uomo, pene

Père béret basque  ..........................(Cord.)                immagine del francese medio

Plonger

Pochtron

Pousse-mégot  ..............................................

Prendre un bide

Soute

S.P.A.  ...........................................(Cord.)                Société Protection Animaux

Speed  ......................................................                stato di chi ha preso anfetamine

Surineur  ..................................................                che usa il surin

Tarpé  ...........................................(Goud.)                spinello

Tenir un coup dans les naseaux  ....(Cord.)                essere ubriaco

Tiroir  ...........................................(Cord.)                pancia

Trapiner

Truande  ...................................................                da: truand; malfatore, bandito

Viandox  .......................................(Cord.)                marca, estratto di carne concentrato e liquido

Voyouter  ..................................................                fare la vita da voyou

Zonblou  ........................................(Tcha.)                blouson


[1]Marc SOURDOT, Université René Decartes, ParisV: Argot, Jargon, Jargot In Langue Française, Mai 1991

[2]Louis-Jean CALVET, Université René Descartes, Paris V: L'argot comme variation diastratique, diatopique et diacronique, ibid.

[3]Nel tempo "grain", "blé", "michon" (pagnotta), "carme" "pane bianco".

[4]In Langue française, juin 1997

[5]"familier: usage parlé et même écrit de la langue quotidienne, mais ne s'emploirais pas dans les circonstances solennelles; concerne la situation du discours et non l'appartenance sociale."

[6]"Populaire: qualifie un mot ou un sens courant dans la langue parlée des milieux populaires (souvent argot ancien repandu), qui ne s'emploierait pas dans un milieu social élevé"

[7]"m'a filé une châtaigne, j'y ai filé mon blouson", Laisse béton ('77)

[8]"Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau, mon copain", Chanson pour Pierrot ('79)

[9]"j'y ai filé mon futal", Laisse béton ('77)

[10]"Y m'a filé une beigne, j'y ai filé une mandale", Laisse béton ('77)

[11]Écrire en français, cohesion textuelle et apprentissage de l'expression écrite, M.J. Reichler-Béguelin, M. Denervaud, J. Jespersen, edizioni Delacroix & Niestré S.A., Paris 1990


Sommaire