Renaud en allemand par Barbara Thalheim

Autres discussions sur Renaud

Modérateur : modérateurs

Répondre
Avatar du membre
La_prisonnière
Messages : 450
Enregistré le : 21 déc. 2008, 19:54

Renaud en allemand par Barbara Thalheim

Message par La_prisonnière »

Barbara Thalheim a sorti le 12/12/2008 un album de reprises de chansons françaises en allemand. Cet album a pour titre Herzverloren (coeur perdu). L'album est en vente autour de 15-20 euros.

Image

On trouve sur cet album deux chansons de Renaud : Coeur Perdu ( herz verloren - 2eme titre) et Je vis caché ( - 6éme titre ), en allemand !

On peut en écouter des extraits à partir de la page : http://www.amazon.de/gp/recsradio/radio ... 2&disc=001

Les paroles de Herz verloren :
Cœur perdu
Herz verloren

Freiheit ist Höllenqual / und dem Herz scheißegal / das sich quält / angepflockt wie ein Sklave /
an das bessere ans brave / das noch zählt / da die Kette endlich reißt / und mein Herz ist losgeeist von dem andern /
vierzig Jahre durchgebracht / wird der Klumpen neu entfacht
wohl nie mehr
Herz zu haben Resteware / zu verschenken / eingebeult ausgeheult / nicht einzurenken /
Herz auf Krücken / Herz in Stücken / Trümmerbrocken / klein gehackt, abgewrackt /
bis auf die Socken

Hat geliebt lange Zeit / die Schönste eine Ewigkeit / und gesungen / hat geschlagen zwanzig Jahr /
für die Liebe die zerbrach ist es zersprungen / hat auch frei und unversteckt seiner Tage Glück geleckt /
die Sekunden / still beweint das Leid der Welt / unterm kahlen Sternenzelt
viele Stunden

Herz zu haben Resteware / zu verschenken / eingebeult ausgeheult / nicht einzurenken /
Herz auf Krücken Herz in Stücken / Scherbenbrocken / klein gehackt, abgesackt /
bis in die Socken

Holt wer dieses kleine Vieh / Herzchen ohne Garantie zurück vom Schrotte? Das ist kein Geschenk ma chère /
voll von Galle denkt es quer in seiner Grotte / hat man ihm den Schneid geraubt / es nie mehr an Schwüre glaubt /
wenn du willst / schenk ich dir dies wunde Kind /
taub für Liebe Kuss im Wind /beinah

Herz zu haben Resteware zu verschenken / eingebeult ausgeheult / nicht einzurenken /
Herz auf Krücken / Herz in Stücken

Herz zu haben/ zu verschenken / eingebeult / ausgeheult / nicht einzurenken /
klein gehackt, abgesackt, abgewrackt, bis auf die Socken, Resteware
Scherbenbrocken / Herz auf Krücken / Herz in Stücken /ausgeheult /
Herz zu verschenken

Text: Renaud Séchan /Komposition: Alain Landy, Deutscher Text: Richard Pietraß
Arrangement: Jean Pacalet
Les paroles de "Je vis caché" :
Je vis caché
Ich leb versteckt

Weit weg von Fernsehkameras
dämlichen Conférenciers
degenerierten Blablas
der ganzen Zuhälterarmee
Weit weg von Zeitung Radio
angepassten Interviews
von Idioten im Zombiezoo
bisschen gewollt, meistens Stuss
Weit weg von diesem Fragenschnee
albern und obszön
den Nullen vom UKW
dem ganzen Schnulzengestöhn

Was für ein Glück, ich leb versteckt
im letzten Kneipenhimmelszelt
vom trüben Licht gut zugedeckt
weit weg von der verquatschten Welt

Weit weg von jedem Szenefest
von Jetset und Showbetrieb
von koksgefüllter Fotzenpest
und pädophiliem Trieb
Weit weg von Springers Seite Eins
ganz Berlin macht da den Heinz
kein Paparazzo übt Diät
jagt lieber jede Nullität
Weit weg von Cocktailrendezvous
mondäner Schwachsinnigkeit
von Starlets einer Sommerzeit
Mit idiotischem IQ

Was für ein Glück, ich leb versteckt
im letzten Kneipenhimmelszelt
mit echten Freunden eingedeckt
weit von der Scheinwerferwelt

Weit weg von Demos, weg von Streiks
Von Straßenmanifestation
Lausche ich der Bitterkeit
Über Herrschaftskorruption
Doch meinen Arsch kriegt keiner mehr
und bettelt ihr auch noch so sehr
außer vielleicht der Cohn-Bendit
fragt mich, dann ging ich mit ihm mit
Ich will ja auch ne bessre Welt
doch lass ich Cohn und Bendit ziehn
hab keinen Bock mehr auf jegliche Doktrin
Ohne mich! Nicht mal für Geld!
Was für ein Glück, ich leb versteckt
im letzten Kneipenhimmelszelt
illusionslos, angeeckt
weit weg von der Barbarenwelt

Weit weg von niedlichem Geschwätz
auf Short-Message-Niveau
weit von dem Jugendwahngekrächz
in einem telegenen Klo
Weit weg vom SuperStarSuchTick
weg von Stars aus PiePaPop
die steh'n ja doch nur zur Musik
wie der Teufel steht zu Gott
Nicht einen Cent schon aus Prinzip
für den KanaillenRadau
für Ärsche hält uns das TV
den Wichsern singe ich kein Lied

Was für ein Glück, hab mich versteckt
in meinem Kneipenhimmelszelt
vom trüben Licht gut zugedeckt
weit weg von der bekloppten Welt, von der Welt.

Text: Renaud Séchan /Komposition: Jean-Pierre Bucolo

Deutscher Text: Michael Wüstefeld, Arrangement: Rüdiger Krause
Image
Recto
Image
Verso
Née en ex-RDA, "Allemagne de l'Est", Barbara Thalheim a été une des plus célébres chanteuses de la République Démocratique Allemande, une des seule demandée à l'étranger. Elle aurait pu partir, mais elle ne voulait pas laisser les siens. Avec la chute du mur, la vie est devenue dure pour les chanteurs de l'ex-RDA: autant les Allemands de l'Est écoutaient les chanteurs de l'Ouest, autant les allemands de l'Ouest n'écoutaient pas les chanteurs de l'Est. Bref les chanteurs d'Allemagne de l'Ouest ont pu se produire en ex-RDA autant les chanteurs de RDA ont vu leur public se restreindre. Barbara Thalheim ne voulait pas passer par l'école officielle des chanteurs de RDA, qui produisaient des artistes formatés et généralement sirupeux: elle est passée par l'école du Berliner Ensemble, la troupe de Brecht, où perdurait l'esprit du grand Berlin d'avant le nazisme. Très loin de l'américanisation du goût qui s'est abattu sur l'Europe. Barbara Thalheim se définit comme "une grande gueule". Aujourd'hui elle se fait écouter dans les réseaux parallèles d'Allemagne plus que les télévisions. Mais elle est reconnue au point qu'on lui offre des récitals avec des orchestres symphoniques.
Barbara adore la chanson française, adaptant au besoin Juliette ou Lavilliers. Elle a demandé à une amie de lui traduire quelques-uns de ses textes, pour faire un album en français. C'est cet album qu'elle vient nous interpréter, avec Jean Pacalet, son accordéoniste, son compositeur, son arrangeur.

Jean Pacalet est français, mais pour suivre un cursus complet d'accordéon, il a du prendre le chemin des conservatoires russes, les seuls à l'époque à accueillir l'instrument populaire. Au départ, il ne voulait pas accompagner de chanteuse, il a fait une exception pour cette chanteuse exceptionnelle. Un musicien atypique, très marqué par la musique contemporaine ou des années 30, une personnalité à découvrir, derrière celle de Barbara Thalheim.
En octobre 2008, elle a commencé à se produire sur scéne pour présenter cet album ! Voilà l'affiche des spectacles

Image
ou ici en plus grand : http://www.barbara-thalheim.de/download/herzFL.jpg

Elle sera en concert le 5 novembre 2009 à l'institut français de Berlin (http://www.institut-francais.fr/Barbara ... -Band.html)

Le site de Barbara Thalheim : http://www.barbara-thalheim.de

Si vous avez des mp3 de ces deux chansons, faites passer :) merci :)
Modifié en dernier par La_prisonnière le 22 sept. 2009, 15:30, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Vieillard maniaque
Messages : 373
Enregistré le : 19 déc. 2008, 08:17

Re: Renaud en allemand par Barbara Thalheim

Message par Vieillard maniaque »

Les bruits de bottes sont de Bucolo ?
Non mais t'as déjà vu ça ? en pleine paix, y chante et pis crac, un bourre-pif, mais il est complètement fou ce mec ! Mais moi les dingues j'les soigne, j'm'en vais lui faire une ordonnance, et une sévère, j'vais lui montrer qui c'est Raoul !
Avatar du membre
Saint Maïeul
Messages : 3903
Enregistré le : 11 févr. 2011, 19:01

Re: Renaud en allemand par Barbara Thalheim

Message par Saint Maïeul »

Et "Mon amoureux" par Marco Ongaro en italien sur l'album "Quelle Piccole Cose" sorti en 2009 !

A écouter sur Deezer ici : http://www.deezer.com/fr/music/track/3556436

Sur le même album on trouve aussi C'est quand qu'on va où interprété par Mimmo Locasciulli sous le titre : Quand'è Dove Si Va

A écouter sur Deezer ici : http://www.deezer.com/fr/music/track/3556432

Il y avait aussi des reprises en italien par Alesio Lega .

Et ici quelques chansons de Renaud traduites en italien : http://www.antiwarsongs.org/do_search.p ... 2&stesso=1

D'autres traductions de chansons de Renaud sur album :

- http://www.sharedsite.com/hlm-de-renaud ... =5&t=23318 pour les reprises par Baaziz

- http://www.sharedsite.com/hlm-de-renaud ... tiwarsongs pour une reprise en kabyle par Tafsut taberkant

- http://www.sharedsite.com/hlm-de-renaud ... 9erlandais en néerlandais par Guido Belcanto
Banalyse :)
Avatar du membre
Marie la Belge
Messages : 6046
Enregistré le : 24 juil. 2006, 12:10

Re: Renaud en allemand par Barbara Thalheim

Message par Marie la Belge »

une reprise en kabyle par Tafsut taberkant
Tafsut taberkant c'est la chanson, le chanteur c'est Zimu :D
Elle quitte le vilain phenix mais aimera toujours Renaud.
Image
Répondre